本文作者:成都旅游A

我是成都的導游翻譯成英文(成都本地導游怎么找)

成都旅游A 2024-05-07 3
我是成都的導游翻譯成英文(成都本地導游怎么找)摘要: 本文目錄做導游的翻譯是:什么意思跪求專業的英語翻譯用英語介紹導游職業帶翻譯跪求一篇。成都任何一個景點的英文導游詞。謝謝。一、做導游的翻譯是:什么意思...

本文目錄

  1. 做導游的翻譯是:什么意思
  2. 跪求專業的英語翻譯
  3. 用英語介紹導游職業帶翻譯
  4. 跪求一篇。成都任何一個景點的英文導游詞。謝謝。

一、做導游的翻譯是:什么意思

1、(1) [conduct a sightseeing tour]∶向導;引導觀光

2、(2) [tour guide]∶帶領游覽的人

3、(1).引導游覽。清梁章鉅《浪跡叢談·西湖紀游詩》:“此番出門,以游西湖為主名。既小住武林,得許芍友連日導游,游事亦頗暢。”葉圣陶《記金華的兩個巖洞》:“工友以導游者的身分,高高舉起汽油燈,逐一指點內洞的景物。”

4、(2).指以引導游覽為職業的人。甘鐵生《“現代化”茶館》第三章:“﹝我﹞可以培養你當導游。”

二、跪求專業的英語翻譯

由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識補充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內外有別。例如:

我是成都的導游翻譯成英文(<a href=成都本地導游怎么找)" title="我是成都的導游翻譯成英文(成都本地導游怎么找)" >

例1.林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經在這里修煉。

Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary

heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會在一個不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會對傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點印象。在實踐中甚至還不時見到譯員將整個故事進行介紹的情形。

在旅游翻譯中,傳統節日也經常需要類似的解釋性翻譯。特別是當游客對傳統節日、風土民俗很有興趣時,節日的來歷和習俗就成了十分重要的補充內容。比如傣族的“潑水節”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。

從理論上說,增添的內容可以很廣泛,只要是與原文相關或理解原文內容所需要的背景知識都可以加入,比如歷史年代,生卒時間,人物身份及其歷史貢獻,地理位置,音譯名稱在原文語言中的含意等等。但是在實際工作中,翻譯的側重點、游客興趣、必要性以及時間等因素等卻往往限制了增添的內容和詳略程度。

中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術享受。可是這類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。甚至有時候這些描述不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。

另一種情況是,漢語在介紹美景時傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個連用的詞表示的都是類似的意思。在英語口語中,這種華麗并不實用,意義相似甚至雷同給人的感覺也不一定美,所以翻譯的時候可做適當的刪減,只要把美好的感覺傳達給客人就可以了。

比如在一個上海桂花節的文字介紹中有這樣一段話:

例2.這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對現場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。

例3.對于久居在一個城市的人,放下經年累月循環往復的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節,每年的國慶長假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。

不過在這樣的旅游旺季出門難免會碰到諸如車牌、機票難賣、住宿緊張或票價上漲、熱門景點人山人海等問題,讓你有遭遇“人災”的煩惱。所以,選定方向和地點、提前做好各種準備,是保證出游好心情的關鍵。

Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.

分析原文語境,知道這是一則旅游廣告,作者適當采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達的旅游商品信息。翻譯時譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來,結合考慮英語廣告規范,以簡潔明了為宜,對原文內容進行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長長兩段的內容,語義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實際內容在譯文中正確表達,而且加強了譯文效果。

在旅游翻譯中,有些名詞、術語是該國家或該地區特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same

這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個難點。如果不是對中國歷史有相當的了解,這里的時間和地點都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀年和今天的地名,同時略去較為次要的“五月運回成都”成都帶車導游

有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊子在翻譯的時候對原文的內容進行了適當的調整和改寫。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業發展得景象,對于想逃離工業污染尋求西班牙陽光的西方人而言,這一宣傳只會適得其反。因此,為了有效實現旅游翻譯中的“誘導”功能,對本文中這一部分內容只能“適當重寫”。這就告訴我們,翻譯時的調整和改寫要切合旅游翻譯的實情,傳遞信息,誘導行動,雅俗共賞,喚起受眾應該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標準應該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內容上的吸引力三個方面,就是說譯語應該具有較好的表達力、親和力及趣味性。

語言和文化差異在旅游翻譯過程中應該引起充分重視。不同國家的語言、風俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應該細心甄別、求同化異、查漏補缺。

就語言差異來說,忽視的后果就是產生Chinglish。事實上,在旅游翻譯領域這個問題十分嚴重。例如我們經常可以見到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為。“小心路滑”有人譯為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標語習慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內,還可改為“Caution:Wet Floor!”

文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點,弄不好還會在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對“住宿的客人”的表達。談到這個表達法之前,我們先來聽段對話,是一位外國語學院的學生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:

Student: Where do you live?(學生:你住在哪兒?)

Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)成都導游帶團

Student:… Where are you staying?(學生:……你呆在哪兒?)

Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國際飯店。)

對話中這個學生很快意識到live和stay的區別而改口。他原來想知道對方住那個飯店,但由于漢語中表示長期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應用staying guests,即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因為它還表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會有dead guests!

文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國游客就無法理解,如果適當補充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國游客所理解。

如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點的實際情況,或者根本就不懂相關的知識都可能造成錯誤的結果,給外國游客造成錯誤印象,甚至影響到景點的形象。

例如“草堂寺”中的“草”就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。

又如第一節提到的“桂林公園”,其英語譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個,哪一個更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區的漕寶路桂林路,顯然第一個名字會讓人產生誤解,以為是在桂林(漢語中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關)。再看后兩個譯名:細究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據實際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯誤的。

再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發椅的供客人休息會客的地方。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關場所的休息處是lounge或lobby.

旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學科,自然科學、社會科學、天文地理、風土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對譯者的要求很高。

早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說明譯作“Sakyamuni passing away”。

而實際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。

又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類似的問題。“雨花石”的“石”到底用哪個詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說這個詞好像比較合適。但它在外國人看來有骯臟的含義,因此pebble應該放棄。Stone是石頭的總稱,而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。

還有,在一般的導游活動中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對考古專家時也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因為Steles是希臘考古學方面的一個詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個詞。甚至有一位澳大利亞的語言學專家看過西安碑林的畫冊和導游詞后也指出,stele這個詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?所以,有時候旅游翻譯中還要根據翻譯對象和目的調整專有詞匯的表達方式。同樣的道理,“新石器時代”和“舊石器時代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務。如果碰到更為復雜的情況,

就需要更多的知識積累和積極思考了。

由此可見,旅游翻譯不但要力求準確、充分體現原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發興趣的作用。

三、用英語介紹導游職業帶翻譯

導游,就是領導游客一起旅游,但其中的內容比較多,也有技巧。

拿帶領2天以上的路線的導游為例。

2、講述路線的內容及行程(一般都是旅行社規劃好的,只要告知大家)

3、對景點的了解,還要熟悉當地民俗風情、傳說、榮譽、特產。(講述的不能干巴巴的,要有意思,這就得看你的語言和肢體表達、還有知識量了)

4、和飯店、賓館聯系吃住,這些都你要跑的,比如點餐、分座位、結賬

6、和某些景點做銷售的打交道,以至于能賣給顧客當地的特產,然后拿高額回扣(還要返給公司一部分)

這其中還得有一些技巧,比如讓大家相信你、服從你的安排。

Tour guide, is to lead tourists together, but more content, but also have the skills.

Take more than two days to lead the tour route as an example.

1, and driver with focus on tourists

2, about the contents of the route and itinerary(usually planned travel, as long as you inform)

3, understanding of attractions, but also familiar with local customs, legends, honor, specialty.(About not dry, to be interesting, which was to look at your body language and expression, as well as the amount of knowledge a)

4, and restaurants, hotels contact room and board, of which you have to run, such as ordering, sub-seat, closing

5, to maintain order and security of tourists

6, and some attractions in sales deal, so that local products can be sold to customers, and then take the high commission(also part of the return to the company)

Which you have to have some skills, such as let everyone believe you, obey your arrangement.

四、跪求一篇。成都任何一個景點的英文導游詞。謝謝。

Located in the south to dujiangyan qingcheng mountain, 66 kilometers away from chengdu. The mountain forest green, with green jade, shape if wall, it is called qingcheng. QuanShan scenery beautiful, have"qingcheng world quiet" said. But because now visitors many, has the name, but going on it, and don't waste trip. Mount qingcheng Taoist is one of the cradles of our country. The eastern han dynasty last years, Taoism in the mountain ZhangDaoLing founder set the altar missionary, and gradually developed into a Taoist resort. QuanShan had Taoism palace, the view of more than 70 seats, now still remains in 38. Among them, the famous: JianFuGong, tianshi cave, three island stone, the patriarch temple, chaoyang hole, the qing and natural pictures, the golden whip rock stalagmites, ZhangRen mountain peaks, etc.

青城山位于都江堰市本南,距成都66公里。山上林木蔥蘢,峰巒疊翠,狀若城廓,故稱青城。全山景物幽美,有"青城天下幽"之稱。不過由于現在游客多了,已經名不符實了,但到此一游,也不枉此行。青城山是我國道教發祥地之一。東漢末年,道教創始人張道陵在此山設壇傳教,逐漸發展成道教勝地。全山曾有道教宮、觀70余座,現尚有遺跡38處。其中,著名的有:建福宮、天師洞、三島石、祖師殿、朝陽洞、上清宮以及天然圖畫、金鞭巖、石筍峰、丈人山等。

大家好,我是導游張智堃。今天,我要帶領著大家一起到五岳之一的泰山觀光。

泰山古稱岱宗,它位于山東省東部,華北大平原的東側,面積426平方公里,海拔1545米。泰山雄偉壯麗,歷史悠久,文物眾多,以“五岳獨尊”的盛名稱譽古今。巍巍泰山就像一座民族的豐碑屹立于中華大地,舉世矚目。

再往上走,大家就到了主峰部位。主峰的東側有一個觀日石。在原來,傳說古人因為爬山時很多人看不到日出,人們齊心協力從山上搬來一塊大石頭,大家把它放在觀日點,人們站著或者坐在上面,就看到了日出。主峰的西側有一塊石碑,上面雕刻著四個鮮紅的大字:“五岳獨尊”,這四個大字時古代文學家孟子(孟軻)說出的,意思是:“五岳之中,排名榜首”。從古至今,這四個字成了千古佳來到泰山面前,站在迎客松下,隱隱約約可以看到十八盤。因為古人說:“一葉障目,不見泰山”。十八盤的臺階共1594級。高約400多米,可以說是泰山的“脊梁”。如果你從下面的中天門順著十八盤一直登上南天門,你就會感覺到小腿肚子一直在不停的打哆嗦,這是因為十八盤很陡。登上了南天門,大家先休息一下,留個影,休息一會我們再向上爬。大家請繼續跟我向上爬。爬上一小段距離以后,便到了天街。天街位于泰山海拔1250米的高空中。因為天街已經話。再往上走,就到了泰山的最高點——玉皇頂。從玉皇頂的觀望臺往下走,就看到了泰山的全景。正如大詩人杜甫在《望岳》一詩中所講:“會當凌絕頂,一覽眾山曉”。游客們,泰山的景色確實很雄偉,希望您帶著親朋好友再來光臨泰山!(完)

閱讀
分享