本文目錄
一、樂山旅游景點英文介紹 樂山英語導(dǎo)游詞
Leshan Buddha, also known as Lingyun Buddha, is located at Lingyun Temple on the East Bank of Nanminjiang River in Leshan City, Sichuan Province. It is near the confluence of Dadu River,
Qingyi River and Minjiang River. The Great Buddha is a sitting statue of Maitreya Buddha. It is 71 meters high. It is the largest stone statue on a cliff in China.
Leshan Buddha was excavated in the first year of Kaiyuan in Tang Dynasty(713), and completed in the nineteenth year of Zhenyuan(803), which lasted about ninety years.
Leshan Grand Buddha Scenic Spot, which consists of Leshan Grand Buddha, Lingyun Mountain, Wuyou Mountain and Huge Crouching Buddha, belongs to the national 5A-level tourist attraction and is a part of the world cultural and natural heritage Emeishan-Leshan Grand Buddha.
On October 8, 2018, the Jiuqu Trestle Road of Leshan Grand Buddha Scenic Area was closed before construction began. On April 1, 2019, the preliminary research and survey on rescue protection of the damaged area of Leshan Grand Buddha in Sichuan Province,
which lasted nearly half a year, ended. Leshan Grand Buddha officially"left the customs", and the Jiuqu Trestle Road and the Buddha foot sightseeing platform of the scenic area were reopened.
樂山大佛,又名凌云大佛,位于四川省樂山市南岷江東岸凌云寺側(cè),瀕大渡河、青衣江和岷江三江匯流處。大佛為彌勒佛坐像,通高71米,是中國最大的一尊摩崖石刻造像。
樂山大佛開鑿于唐代開元元年(713年),完成于貞元十九年(803年),歷時約九十年。
樂山大佛和凌云山、烏尤山、巨形臥佛等景點組成的樂山大佛景區(qū)屬于國家5A級旅游景區(qū),是世界文化與自然雙重遺產(chǎn)峨眉山-樂山大佛的組成部分。
2018年10月8日,樂山大佛景區(qū)九曲棧道處已經(jīng)開始施工前打圍封閉。 2019年4月1日,歷時近半年的四川樂山大佛殘損區(qū)域搶救性保護(hù)前期研究及勘測工作結(jié)束,樂山大佛正式“出關(guān)”,景區(qū)的九曲棧道和佛腳觀光平臺重新開放。
參考資料來源:百度百科-樂山大佛
樂山大佛是唐代摩巖造像的藝術(shù)精品之一,也是世界上最大的石刻彌勒佛坐像,國家5A級旅游景區(qū)。下面是百分網(wǎng)我給大家整理的樂山大佛英語導(dǎo)游詞,僅供參考。
The city of Leshan is less than one hour's ride from the Baoguosi Monastery at the foot of Mt.Emei.Leshan is the home of the Giant Buddha at the conflueence of the Min,Dadu and Qingyi rivers.It qualifies as the largest Buddha in a sitting posture in the world.You must board a riverboat for the best view of the Giant Buddha.The massive Buddha was carved out of a cliff face more than a thousand years ago, but now it is still well preserved in good shape, with his full and serene face.
The Buddha is the largest Buddha in China,towering to 71m,with his 14.7m head,and 24m shoulders.The Buddha's ears are 6.72m long, insteps 8.5m broad, and a picnic could be conducted on the nail of his big toe, which is 1.5m long.
This carving project was begun in 713.Each summer at that time the Min,Dadu and Qingyi rivers flowed down.As the ghree rivers met,turbu-lent waves strucd each other hard,boats capsized and boatmen vanished.There was a Buddhist monkby the name of Haitong in Lingyun Hill,who saw the situation and was determined to carve a giant Buddha out of the cliff face, hoping that the Buddha's presence would subdue the swift currents and protect the boatmen.Haitong started travelling along the Changjiang river and other areas in China to collect funds for the gigantic carving. Once an evil official attempted to obtain by force the money collected by Haitong.The monk refused him in strong terms.He said,"I'd rather gouge out my eyes than give a penny to you,"The official shouted in anger,"gouge your eye out now!"Haitong resolutely dug out one of his eyes.
The monk's behavior in protecting the funding so greatly encouraged sculptors and other construction workers that the carving work went on smoothly. Unfortunately Haitong died before the completion of his life's work.However, this work continued due to the support of the local people as well as Weigao and Zhangchou Jianqing,the local top military commanders. The word took up 90 years until 803 when it was completed.Since then the Buddha has watched over the river traffic for more than a thousand years to offset the large number of serious accidents in the river. Modern Chinese question whether safer boat gravel is due to his presence or to sime later-day dredging.
As you get close to the Buddha,we can find out some scattered holes im rows around the Buddha.They are remains of so Called the Giant Buddha Pavilion. It was a nine-storied building set up during the Tang Dynasty to shelter the Buddha.It was renamed as the Lingyun Pavilion with 13 stories during the Song Dynasty. Unfortunately it was destroyed by a war during the Ming Dynasty. Since then the Buddha remains outside in the open space.
The Giant Buddha has lasted over a thousand years, and still survives in good shape.Why? First of all, according to the studies on the ancient construction of the Buddha,the cliff face the Buddha occupies enjoys topographical advantages. It is on the southern side of the hill,where verdant trees grow so well as to protect rocks and slope from erosion.Secondly although the Buddha seats bordering on the confluence of the three rivers, the immense statue is carved into the cliff face inside the hill,which alleviate the severe damage by wind and water erosion.Finally there is a water-drainage system,hidden from view.The system starts with 1021 fastened hairs, which conect one another at the bace of the bead.The end of the hairs inter-links the shoulders,joining the simple-patterned robe pleats carved on the body.The hairs,shoulders and pleats naturally reveal a complete system that carries away the entire surface water on the body, where the water disappears underground.It is worth making several passes at the Buddha.From the ferry pier on the island,you climba steep road and through Lingyun Temple to a vantage point for viewing the buddha.You can go to the top,opposite the head, and then descend a short zigzag stairway carved into the cliff to the feet for the top,oppoosite the head,and then descend a short zigzag stairway carved into the cliff to the feet for the different perspective viwepoints.A local boat passes by for a frontal view, which reveals two guardians in the cliff side, not visible from land,Wuyou Buddhist Monastery can be reached in 15 minutes by footpath from the Buddha,which is also from the Tang Dynasty with Ming and Qing renovations,Its layout is very similar to the other monasteries as we mentioned before.Walking along up Wuyou Hill,you can enjoy the quiet and beartiful scenery, The top of Wuyou Hill affords you a vision of an emerald-green tree forest, glazed golden tiles of the monastery roofs and the distant rivers.
It would be a mistake to thind of Leshan as one big Buddha, but it is worth making a trip to Leshan,which will provide you with a pleasant picture made by the ancient Chinese sites and the beautiful nature being combined into a whole.
愛的游客們,你們好!我是你們的小導(dǎo)游——鄭涵文。今天,我們游覽的是世界上最大的一座石刻像,游客們,你們知道它是誰嗎?對了,它就是四川的樂山大佛。走,隨我去看看吧!
樂山大佛修鑿在岷江、大渡河和青衣江匯合處的`凌云山的臨江山崖上,與樂山城隔水相望。
游客們,在我們身旁的就是形象生動、氣魄宏偉的樂山大佛。瞧,佛像坐東面西,雙眼似睜似閉。它高71米,僅頭部就有10米寬,雙肩的距離為24米,耳長6米,可藏進(jìn)幾個人。不可思議的是,一只腳背上竟可站100多人!游客們,還要一點你們可能不知道,佛像的頭頸背后,筑有完善而巧妙的排水系統(tǒng)使佛像免受山洪沖蝕。所以它被譽為世界藝術(shù)珍品。
現(xiàn)在讓我給大家講講樂山大佛的歷史吧。它從唐代開始修鑿,人們爬上高山峻嶺,攀登懸崖峭壁,一錘一錘地鑿,一刀一刀地刻,從公元713年至公元803年,整整化了90年的時間才鑿刻完工。佛像經(jīng)過了1000多年的風(fēng)霜雨露,至今仍完好無損,安詳端坐。
1956年,樂山大佛被四川省列為重點保護(hù)文物,而今,它已和我國其他28處景觀被列入了《世界遺產(chǎn)名錄》,是舉世聞名的世界文化遺產(chǎn)。
好了,介紹完了樂山大佛,就讓我們一起登上凌云山峰,看看這舉世聞名的樂山大佛吧!請不要在佛像上刻字哦。
大家好,歡迎你們來到鉛筆俱樂部,現(xiàn)在,我又歡迎你們來到四川,我是你們的導(dǎo)游,我們的第一個目標(biāo)就是我身后的這座高大的山峰——樂山!
去之前希望大家能注意一下現(xiàn)在請聽我說一下:“因為,這時山峰,會很危險,所以請小朋友注意不要亂跑,還有請大家看到了大佛,不要太激動得在上面亂涂亂畫,破壞文物,還有不能隨地吐痰、亂扔垃圾、隨地大小便,如果被保安發(fā)現(xiàn)了可是要罰錢哦!到時候,可別說我沒說哦!好了現(xiàn)在就和我一起去登山去看看樂山大佛吧!
現(xiàn)在,大家登山了山頂,一定發(fā)現(xiàn)了在我背后有一座佛像,不錯,這就是馳名中外的樂山大佛,這大佛,有71米長。這這里,被人們稱為A4級風(fēng)景區(qū),古有”上朝峨眉,下朝凌云“之說。么高的大佛,你們知道是誰建造的嗎?就讓我揭開謎底吧!
相傳,唐朝的時候,貴州有一個和尚叫:海通,他是一位很聰明的和尚,他云游四海,很愿為百姓做好事兒,讓百姓得福。
一年夏天他來到四川嘉州。聽說府城城東凌云山正江水洶涌、波浪滔天,危害生靈。一天,他想去看一看究竟,便攀著巖壁來到凌云山腳。忽見一個壯年男子躺在水邊,一動不動左手拿鉆,右手拿錘。海通看了,馬上把他背了起來,過了好一會兒,那名男子才慢慢蘇醒過來。
成都旅游導(dǎo)游翻譯(成都旅游景點介紹英語導(dǎo)游ppt 成都的旅游景點英語介紹)" title="成都旅游導(dǎo)游翻譯(成都旅游景點介紹英語導(dǎo)游ppt 成都的旅游景點英語介紹)" >
原來那名男子叫石青,是一個石匠,看海通救了自己,就和海通和其他一些勞動人民一起動手,在上面雕刻了在古今中外鼎鼎有名的樂山大佛。
時間如飛,好了我們該下山了,謝謝你們能和我一起去看樂山大佛,聽我講那些事情,你們滿意,我就高興,歡迎你們下次再來,拜拜!
四川各大旅游景點的英文名字,全面一點,多一點
四川各大旅游景點的英文名字是:
龍?zhí)度芏次挥谂手滓卓h白馬鎮(zhèn),距攀枝花104千米,距米易縣城26千米,位于龍肘山下、安寧河濱,是省級風(fēng)景名勝區(qū)、國家AA級旅游區(qū)。
2、九寨溝(Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area):
九寨溝位于四川省西北部岷山山脈南段的阿壩藏族羌族自治州九寨溝縣漳扎鎮(zhèn)境內(nèi),地處岷山南段弓桿嶺的東北側(cè)。距離成都市400多千米,系長江水系嘉陵江上游白水江源頭的一條大支溝。
3、劍門關(guān)(Jianmen Pass Beauty Spot):
劍門關(guān)風(fēng)景區(qū)是國家AAAAA級旅游景區(qū),國家級風(fēng)景名勝區(qū),全國重點文物保護(hù)單位,國家森林公園,國家自然與文化雙遺產(chǎn),全國100個紅色經(jīng)典旅游景區(qū)之一。中國知名旅游目的地,國家文化產(chǎn)業(yè)示范基地,全國愛國主義教育基地,四川省自然保護(hù)區(qū),四川省地質(zhì)公園。
4、樂山大佛(Leshan Giant Buddha):
樂山大佛,又名凌云大佛,位于四川省樂山市南岷江東岸凌云寺側(cè),瀕大渡河、青衣江和岷江三江匯流處。大佛為彌勒佛坐像,通高71米,是中國最大的一尊摩崖石刻造像。
峨眉山位于北緯30°附近,四川省西南部,四川盆地的西南邊緣,是中國“四大佛教名山”之一,地勢陡峭,風(fēng)景秀麗,素有“峨眉天下秀”之稱,山上的萬佛頂最高,海拔3099米,高出峨眉平原2700多米。
用一些英文來介紹樂山大佛,并且翻譯
樂山大佛地處四川省樂山市,岷江、青衣江、大渡河三江匯流處,與樂山城隔江相望。樂山大佛雕鑿在岷江、青衣江、大渡河匯流處巖壁上,依岷江南岸凌云山棲霞峰臨江峭壁鑿造而成,又名凌云大佛,為彌勒佛坐像,是唐代摩巖造像的藝術(shù)精品之一,是世界上最大的石刻彌勒佛坐像。 Sichuan leshan giant Buddha is located in leshan, minjiang river, tsing yi jiang, dadu river sanjiang the confluence at the leshan city and the pearl river. Leshan giant Buddha carved in minjiang river, tsing yi jiang, dadu river HuiLiuChu the rock, minjiang river in southern LingYunShan qixia peak cliff made from the river cut, another name for more Buddha, symbolizes the tang dynasty, is MaYan yuangang images of fine arts is one of the world's largest stone carvings of yuangang symbolizes.
二、跪求專業(yè)的英語翻譯成都導(dǎo)游公司
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識補(bǔ)充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:
例1.林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經(jīng)在這里修煉。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary
heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產(chǎn)生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會在一個不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會對傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點印象。在實踐中甚至還不時見到譯員將整個故事進(jìn)行介紹的情形。
在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)游客對傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時,節(jié)日的來歷和習(xí)俗就成了十分重要的補(bǔ)充內(nèi)容。比如傣族的“潑水節(jié)”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節(jié)”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。
從理論上說,增添的內(nèi)容可以很廣泛,只要是與原文相關(guān)或理解原文內(nèi)容所需要的背景知識都可以加入,比如歷史年代,生卒時間,人物身份及其歷史貢獻(xiàn),地理位置,音譯名稱在原文語言中的含意等等。但是在實際工作中,翻譯的側(cè)重點、游客興趣、必要性以及時間等因素等卻往往限制了增添的內(nèi)容和詳略程度。
中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受。可是這類補(bǔ)充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。甚至有時候這些描述不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。
另一種情況是,漢語在介紹美景時傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個連用的詞表示的都是類似的意思。在英語口語中,這種華麗并不實用,意義相似甚至雷同給人的感覺也不一定美,所以翻譯的時候可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要把美好的感覺傳達(dá)給客人就可以了。
比如在一個上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話:
例2.這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細(xì)介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對現(xiàn)場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。
例3.對于久居在一個城市的人,放下經(jīng)年累月循環(huán)往復(fù)的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié),每年的國慶長假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。
不過在這樣的旅游旺季出門難免會碰到諸如車牌、機(jī)票難賣、住宿緊張或票價上漲、熱門景點人山人海等問題,讓你有遭遇“人災(zāi)”的煩惱。所以,選定方向和地點、提前做好各種準(zhǔn)備,是保證出游好心情的關(guān)鍵。
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
分析原文語境,知道這是一則旅游廣告,作者適當(dāng)采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達(dá)的旅游商品信息。翻譯時譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來,結(jié)合考慮英語廣告規(guī)范,以簡潔明了為宜,對原文內(nèi)容進(jìn)行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長長兩段的內(nèi)容,語義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實際內(nèi)容在譯文中正確表達(dá),而且加強(qiáng)了譯文效果。
在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:
例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same
這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個難點。如果不是對中國歷史有相當(dāng)?shù)牧私猓@里的時間和地點都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀(jì)年和今天的地名,同時略去較為次要的“五月運回成都”。
有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊子在翻譯的時候?qū)υ牡膬?nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業(yè)發(fā)展得景象,對于想逃離工業(yè)污染尋求西班牙陽光的西方人而言,這一宣傳只會適得其反。因此,為了有效實現(xiàn)旅游翻譯中的“誘導(dǎo)”功能,對本文中這一部分內(nèi)容只能“適當(dāng)重寫”。這就告訴我們,翻譯時的調(diào)整和改寫要切合旅游翻譯的實情,傳遞信息,誘導(dǎo)行動,雅俗共賞,喚起受眾應(yīng)該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內(nèi)容上的吸引力三個方面,就是說譯語應(yīng)該具有較好的表達(dá)力、親和力及趣味性。
語言和文化差異在旅游翻譯過程中應(yīng)該引起充分重視。不同國家的語言、風(fēng)俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應(yīng)該細(xì)心甄別、求同化異、查漏補(bǔ)缺。
就語言差異來說,忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。事實上,在旅游翻譯領(lǐng)域這個問題十分嚴(yán)重。例如我們經(jīng)常可以見到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為。“小心路滑”有人譯為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標(biāo)語習(xí)慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內(nèi),還可改為“Caution:Wet Floor!”
文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點,弄不好還會在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對“住宿的客人”的表達(dá)。談到這個表達(dá)法之前,我們先來聽段對話,是一位外國語學(xué)院的學(xué)生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:
Student: Where do you live?(學(xué)生:你住在哪兒?)
Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)
Student:… Where are you staying?(學(xué)生:……你呆在哪兒成都當(dāng)?shù)貙?dǎo)游?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國際飯店。)
對話中這個學(xué)生很快意識到live和stay的區(qū)別而改口。他原來想知道對方住那個飯店,但由于漢語中表示長期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應(yīng)用staying guests,即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因為它還表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會有dead guests!
文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國游客就無法理解,如果適當(dāng)補(bǔ)充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國游客所理解。
如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點的實際情況,或者根本就不懂相關(guān)的知識都可能造成錯誤的結(jié)果,給外國游客造成錯誤印象,甚至影響到景點的形象。
例如“草堂寺”中的“草”就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。
又如第一節(jié)提到的“桂林公園”,其英語譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個,哪一個更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區(qū)的漕寶路桂林路,顯然第一個名字會讓人產(chǎn)生誤解,以為是在桂林(漢語中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關(guān))。再看后兩個譯名:細(xì)究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據(jù)實際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯誤的。
再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進(jìn)門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發(fā)椅的供客人休息會客的地方。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關(guān)場所的休息處是lounge或lobby.
旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學(xué)科,自然科學(xué)、社會科學(xué)、天文地理、風(fēng)土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對譯者的要求很高。
早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說明譯作“Sakyamuni passing away”。
而實際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。
又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類似的問題。“雨花石”的“石”到底用哪個詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說這個詞好像比較合適。但它在外國人看來有骯臟的含義,因此pebble應(yīng)該放棄。Stone是石頭的總稱,而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。
還有,在一般的導(dǎo)游活動中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對考古專家時也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因為Steles是希臘考古學(xué)方面的一個詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個詞。甚至有一位澳大利亞的語言學(xué)專家看過西安碑林的畫冊和導(dǎo)游詞后也指出,stele這個詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?所以,有時候旅游翻譯中還要根據(jù)翻譯對象和目的調(diào)整專有詞匯的表達(dá)方式。同樣的道理,“新石器時代”和“舊石器時代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務(wù)。如果碰到更為復(fù)雜的情況,
就需要更多的知識積累和積極思考了。
由此可見,旅游翻譯不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語的信息及語言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識、激發(fā)興趣的作用。
三、成都旅游景點介紹英語導(dǎo)游ppt 成都的旅游景點英語介紹
成都市各大旅游景點英文名稱是什么?
成都市的旅游景點的英文名稱如下:
錦里古街:Jinli Ancient Street
都江堰水利工程:Dujiangyan Irrigation Project
世界自然遺產(chǎn):the World Natural Heritage
杜甫草堂:Dufu's Thatched Cottage
自貢國家恐龍地質(zhì)公園:Zigong NationalGeological
自貢大山鋪:Dashanpu of Zigong
三星堆遺址:the site of Sanxingdui
世界自然遺產(chǎn):the World Natural Heritage
杜甫草堂:Dufu Thatched Cottage成都導(dǎo)游陳鐳
青羊?qū)m:Qingyang Taoist Temple
成都(Chengdu),簡稱蓉,四川省會,1993年被國務(wù)院確定為西南地區(qū)的科技、商貿(mào)、金融中心和交通、通訊樞紐,是設(shè)立外國領(lǐng)事館數(shù)量最多、開通國際航線數(shù)量最多的中西部城市。2015年由國務(wù)院批復(fù)并升格為國家重要的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)基地、商貿(mào)物流中心和綜合交通樞紐,西部地區(qū)重要的中心城市。
成都位于位于四川盆地西部,成都平原腹地,成都東與德陽、資陽毗鄰,西與雅安、阿壩接壤,南與眉山相連。成都市下轄錦江區(qū)等10區(qū)5縣,代管4個縣級市。2014年末,成都市轄區(qū)建成區(qū)面積604.1平方公里,常住人口1442.8萬人。
成都是“首批國家歷史文化名城”和“中國最佳旅游城市”,承載著三千余年的歷史,擁有都江堰、武侯祠、杜甫草堂、金沙遺址、明蜀王陵、望江樓、青羊?qū)m等眾多名勝古跡和人文景觀。
聯(lián)合國世界旅游組織第22屆全體大會將于2017年、第22屆世界航線發(fā)展大會將于2016年在成都舉辦。
As is known to all, the tourism resource in Sichuan province is very abundant and you know, Chengdu is a city makes you reluctant to leave once you're here!
I strongly recommand you to go to the Luodai Old Town. there you can appreciate the local old style architecture and relax ourself in the happy village near the old town, where the homemade countrystyle Sichuan food is very delicious.洛帶古鎮(zhèn)哈
跪求一篇。成都任何一個景點的英文導(dǎo)游詞。謝謝。
Located in the south to dujiangyan qingcheng mountain, 66 kilometers away from chengdu. The mountain forest green, with green jade, shape if wall, it is called qingcheng. QuanShan scenery beautiful, have"qingcheng world quiet" said. But because now visitors many, has the name, but going on it, and don't waste trip. Mount qingcheng Taoist is one of the cradles of our country. The eastern han dynasty last years, Taoism in the mountain ZhangDaoLing founder set the altar missionary, and gradually developed into a Taoist resort. QuanShan had Taoism palace, the view of more than 70 seats, now still remains in 38. Among them, the famous: JianFuGong, tianshi cave, three island stone, the patriarch temple, chaoyang hole, the qing and natural pictures, the golden whip rock stalagmites, ZhangRen mountain peaks, etc.
青城山位于都江堰市本南,距成都66公里。山上林木蔥蘢,峰巒疊翠,狀若城廓,故稱青城。全山景物幽美,有"青城天下幽"之稱。不過由于現(xiàn)在游客多了,已經(jīng)名不符實了,但到此一游,也不枉此行。青城山是我國道教發(fā)祥地之一。東漢末年,道教創(chuàng)始人張道陵在此山設(shè)壇傳教,逐漸發(fā)展成道教勝地。全山曾有道教宮、觀70余座,現(xiàn)尚有遺跡38處。其中,著名的有:建福宮、天師洞、三島石、祖師殿、朝陽洞、上清宮以及天然圖畫、金鞭巖、石筍峰、丈人山等。
大家好,我是導(dǎo)游張智_。今天,我要帶領(lǐng)著大家一起到五岳之一的泰山觀光。
泰山古稱岱宗,它位于山東省東部,華北大平原的東側(cè),面積426平方公里,海拔1545米。泰山雄偉壯麗,歷史悠久,文物眾多,以“五岳獨尊”的盛名稱譽古今。巍巍泰山就像一座民族的豐碑屹立于中華大地,舉世矚目。
再往上走,大家就到了主峰部位。主峰的東側(cè)有一個觀日石。在原來,傳說古人因為爬山時很多人看不到日出,人們齊心協(xié)力從山上搬來一塊大石頭,大家把它放在觀日點,人們站著或者坐在上面,就看到了日出。主峰的西側(cè)有一塊石碑,上面雕刻著四個鮮紅的大字:“五岳獨尊”,這四個大字時古代文學(xué)家孟子(孟軻)說出的,意思是:“五岳之中,排名榜首”。從古至今,這四個字成了千古佳來到泰山面前,站在迎客松下,隱隱約約可以看到十八盤。因為古人說:“一葉障目,不見泰山”。十八盤的臺階共1594級。高約400多米,可以說是泰山的“脊梁”。如果你從下面的中天門順著十八盤一直登上南天門,你就會感覺到小腿肚子一直在不停的打哆嗦,這是因為十八盤很陡。登上了南天門,大家先休息一下,留個影,休息一會我們再向上爬。大家請繼續(xù)跟我向上爬。爬上一小段距離以后,便到了天街。天街位于泰山海拔1250米的高空中。因為天街已經(jīng)話。再往上走,就到了泰山的最高點——玉皇頂。從玉皇頂?shù)挠^望臺往下走,就看到了泰山的全景。正如大詩人杜甫在《望岳》一詩中所講:“會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山曉”。游客們,泰山的景色確實很雄偉,希望您帶著親朋好友再來光臨泰山!(完)
寫作思路:根據(jù)題目要求,多方面介紹成都的風(fēng)景特色。
Chengdu, located in Sichuan Province, is a beautiful place.
成都位于四川省,是一個美麗的地方。
The city is exquisitely decorated and well-designed, attracting a large number of tourists every year.
這座城市裝飾精美,設(shè)計精良,每年吸引大量游客。
Chengdu has a large number of tourist attractions, such as Wangjiang Park, dujiangba, etc. these attractions are easy to reach, and the cost is not high.
成都有大量的旅游景點,如望江公園、都江壩等,這些景點都很容易到達(dá),而且成本不高。
And with the rapid development of economy, Chengdu has become an international metropolis.
而且隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,成都已經(jīng)成為一個國際大都市。
Why don't you come to this magical city to have a rest and have a look at the beautiful scenery?
為什么不到這座神奇的城市來休息一下,看看這些美麗的景色呢?
求成都著名景點導(dǎo)游詞英語,100詞以內(nèi),帶中文
Myhometown---chengdu,nowfamousandwell-knownopeneconomies.Herneatgraceful,developedeconomy,abundant,makeapersonyearning.Herlonghistory,culture,mahoganypanelledsplendour,keepthecultureisonesacred
四川是西南、西北和中部地區(qū)的重要結(jié)合部,是承接華南華中、連接西南西北、溝通中亞南亞東南亞的`重要交匯點和交通走廊。下面是百分網(wǎng)我給大家整理的四川英語導(dǎo)游詞,僅供參考。
四川英語導(dǎo)游詞【篇一】:四川峨眉山英語導(dǎo)游詞
Everybody is good! I am your tour guide, Duan Reyu, today I'll explain emei mountain scenery culture for everyone.
Emei mountain, mount emei in sichuan province in China, the highest peak 3099 meters above sea level, is a state-level scenic spot. Emeishan level field ridges, with beautiful natural scenery, rich buddhist culture, become people worship, sightseeing resort course.
Higher than that of emei mountains of guilin, show. Jinding emei mountain there are 10 g: such as"auspicious light" and"guitar frog play", etc. People also created many new landscape. Standing on the mountain, panoramic view of tsing yi jiang. Placed on the top of emei, true have"to see the mountains small" feeling.
In the emeishan plant's growth, is the famous emei fir, frame nan, etc. Have a great variety of orchids, azaleas and so on, these plants to the all kinds of animals have created a natural paradise. Joy Shared with others especially emei mountain, has become a mount emei is famous for its unique landscape"live" in China and foreign countries.
Mount emei is one of China's four major buddhist shrine. The emeishan gradually become influence deeply buddhist holy land of China and the world. These rich buddhist culture heritage is a cultural treasure of the Chinese nation
Therefore are gems of library, known as"buddhist" seazan. Mount emei to legend behind one thousand, eternal charm.
The trip to mount emei has ended, and have the opportunity to you with your family come to visit mount emei beautiful natural scenery and the great rich buddhist culture.
四川英語導(dǎo)游詞【篇二】:四川成都英文導(dǎo)游詞
Chengdu is the capital of Sichuan Province and an important industrial, commercial and financial city in southwestern China.
Located in one if the country's richest agricultural plains,Chengdu has 12,390sq.km. By rail,Chengdu is 2,048 km from Beijing and slightly over 2 hours by air of Beijing. Itcan also be reached by a less than 20 hours train rides with about 250 Km of tunnels. Chengdu has direct domestic and interna flights from elsewhere in China,Hong Kong and some neibouring countries. With an altitude of 500 meters, it has a temperate climate and abudant rainfall in summer. The population of Chengdu is about 9.60 million-divided among 8 districts,4 outlyihg cities and 8 counties. About 1.4 million people reside in the city center.
chengdu has a history of over 2000 years. century BC,the king of Shu moved his capital to this site.At first Chengdu Was only a county center. The second year it turnek into a metropolis.It developed so fast that the city received the name:Chengdu,which literally meant"becoming a capital". During the Western Han Dynasty(206BC~23AD),the brocade weaving and trade brought so much prosperity to the local area that the government set up a special office in the Southwest of the city to manage brocade weaving and trade business.The city became Known as Jincheng(the Brocade City) afterwards.Another mane was given to Chengdu duringthe five Dynasties Period(907-960)when Meng Chang(孟昶),emperor of the Later Shu State was in power.The emperor loved hibiscus very much,and he had those flowers planted atop the city wall.The hibiscus in blossom made chengdu colorful for miles around.So Chengdu had another name called Furong Cheng(the Hibiscus City).
Dated back to the Qin and Han Dynasties,Chengdu was alresdy one of the five top industrial du was already one of the five top industrial and commercial cities.In theTang Dynasty Chengdu was as prosperous as Yangzhou(揚州),a big city located in the south of China. In the Nouthern Song veloped with several huge markets inside the city.Chengdu even had night markets and particular centers,which had exclusive sales of certain commodities.
Traditionally Chengdu has long been well-known for its many crafts:embroidery,lacquer ware,silver artistry,pottery,bamboo ware,silk weaving,cade are regarded as one of the top four fine silks in china.Near the Du Fu Cottage is a famous embroidery factory where skilled workers stitch out with their meedles silk paintings.the elegant designs are perfect to view from both sides of the fabric.In some other workshops,artisans at work carve intricate and elaborate objects of ivory and jade,design precious silver articles,and weave bamboo into useful and beautiful pieces.these workshops are nowadays a part of the tourist circuit as China opens up to the outside world.
Chengdu was one of the birthplaces of the an-Weng(文翁),head of the prefecture of Shu started centuries saw the cultural development by contribuXiangru(司馬相如),Li Bai,Su Shi(蘇軾)who them and in return their excellent literature works enabled the local culture to advance.
Chengdu is pleasantly laid out with broad streets and many public parks.Howevey,some older parts of the city still have marrow streets and sculptured wooden houses.Chengdu has many places of interests to see.The highlights for visitors are DuFu's Thatched Cottage,the temple of Marquis wu,Dujiang lrrigation Project and Precious Light Monastery.Besides,local restaurants serve sichuan cuisine,which is as famous as Cantonese food.Not all of the Sichuan food is spicy-hot.Flowe


