本文作者:西安旅游B

西安英語導(dǎo)游口語,作為一名導(dǎo)游。怎樣學(xué)好英語口語。

西安英語導(dǎo)游口語,作為一名導(dǎo)游。怎樣學(xué)好英語口語。摘要: 本文目錄跪求專業(yè)的英語翻譯英語口語考試有什么用作為一名導(dǎo)游。怎樣學(xué)好英語口語。陜西省外語導(dǎo)游考試一、跪求專業(yè)的英語翻譯...

本文目錄

  1. 跪求專業(yè)的英語翻譯
  2. 英語口語考試有什么用
  3. 作為一名導(dǎo)游。怎樣學(xué)好英語口語。
  4. 陜西省外語導(dǎo)游考試

一、跪求專業(yè)的英語翻譯

由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識補充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:

例1.林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經(jīng)在這里修煉。

Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary

heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產(chǎn)生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會在一個不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會對傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點印象。在實踐中甚至還不時見到譯員將整個故事進(jìn)行介紹的情形。

在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)游客對傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時,節(jié)日的來歷和習(xí)俗就成了十分重要的補充內(nèi)容。比如傣族的“潑水節(jié)”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節(jié)”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。

從理論上說,增添的內(nèi)容可以很廣泛,只要是與原文相關(guān)或理解原文內(nèi)容所需要的背景知識都可以加入,比如歷史年代,生卒時間,人物身份及其歷史貢獻(xiàn),地理位置,音譯名稱在原文語言中的含意等等。但是在實際工作中,翻譯的側(cè)重點、游客興趣、必要性以及時間等因素等卻往往限制了增添的內(nèi)容和詳略程度。

西安英語導(dǎo)游口語,作為一名導(dǎo)游。怎樣學(xué)好英語口語。

中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受。可是這類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。甚至有時候這些描述不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。

另一種情況是,漢語在介紹美景時傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個連用的詞表示的都是類似的意思。在英語口語中,這種華麗并不實用,意義相似甚至雷同給人的感覺也不一定美,所以翻譯的時候可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要把美好的感覺傳達(dá)給客人就可以了。

比如在一個上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話:

例2.這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細(xì)介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對現(xiàn)場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。

例3.對于久居在一個城市的人,放下經(jīng)年累月循環(huán)往復(fù)的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié),每年的國慶長假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。

不過在這樣的旅游旺季出門難免會碰到諸如車牌、機票難賣、住宿緊張或票價上漲、熱門景點人山人海等問題,讓你有遭遇“人災(zāi)”的煩惱。所以,選定方向和地點、提前做好各種準(zhǔn)備,是保證出游好心情的關(guān)鍵。

Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.

分析原文語境,知道這是一則旅游廣告,作者適當(dāng)采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達(dá)的旅游商品信息。翻譯時譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來,結(jié)合考慮英語廣告規(guī)范,以簡潔明了為宜,對原文內(nèi)容進(jìn)行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長長兩段的內(nèi)容,語義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實際內(nèi)容在譯文中正確表達(dá),而且加強了譯文效果。

在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same

這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個難點。如果不是對中國歷史有相當(dāng)?shù)牧私猓@里的時間和地點都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀(jì)年和今天的地名,同時略去較為次要的“五月運回成都”。

有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊子在翻譯的時候?qū)υ牡膬?nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業(yè)發(fā)展得景象,對于想逃離工業(yè)污染尋求西班牙陽光的西方人而言,這一宣傳只會適得其反廈門導(dǎo)游郭振超。因此,為了有效實現(xiàn)旅游翻譯中的“誘導(dǎo)”功能,對本文中這一部分內(nèi)容只能“適當(dāng)重寫”。這就告訴我們,翻譯時的調(diào)整和改寫要切合旅游翻譯的實情,傳遞信息,誘導(dǎo)行動,雅俗共賞,喚起受眾應(yīng)該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內(nèi)容上的吸引力三個方面,就是說譯語應(yīng)該具有較好的表達(dá)力、親和力及趣味性。

語言和文化差異在旅游翻譯過程中應(yīng)該引起充分重視。不同國家的語言、風(fēng)俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應(yīng)該細(xì)心甄別、求同化異、查漏補缺。

就語言差異來說,忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。事實上,在旅游翻譯領(lǐng)域這個問題十分嚴(yán)重。例如我們經(jīng)常可以見到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為。“小心路滑”有人譯為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標(biāo)語習(xí)慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內(nèi),還可改為“Caution:Wet Floor!”

文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點,弄不好還會在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對“住宿的客人”的表達(dá)。談到這個表達(dá)法之前,我們先來聽段對話,是一位外國語學(xué)院的學(xué)生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:

Student: Where do you live?(學(xué)生:你住在哪兒?)

Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)

Student:… Where are you staying?(學(xué)生:……你呆在哪兒?)

Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國際飯店。)

對話中這個學(xué)生很快意識到live和stay的區(qū)別而改口。他原來想知道對方住那個飯店,但由于漢語中表示長期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應(yīng)用staying guests,即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因為它還表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會有dead guests!

文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國游客就無法理解,如果適當(dāng)補充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國游客所理解。

如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點的實際情況,或者根本就不懂相關(guān)的知識都可能造成錯誤的結(jié)果,給外國游客造成錯誤印象,甚至影響到景點的形象。

例如“草堂寺”中的“草”就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。

又如第一節(jié)提到的“桂林公園”,其英語譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個,哪一個更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區(qū)的漕寶路桂林路,顯然第一個名字會讓人產(chǎn)生誤解,以為是在桂林(漢語中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關(guān))。再看后兩個譯名:細(xì)究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據(jù)實際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯誤的。

再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進(jìn)門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發(fā)椅的供客人休息會客的地方。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關(guān)場所的休息處是lounge或lobby.

旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學(xué)科,自然科學(xué)、社會科學(xué)、天文地理、風(fēng)土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對譯者的要求很高。

早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說明譯作“Sakyamuni passing away”。

而實際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。

又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類似的問題。“雨花石”的“石”到底用哪個詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說這個詞好像比較合適。但它在外國人看來有骯臟的含義,因此pebble應(yīng)該放棄。Stone是石頭的總稱,而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。

西安英語導(dǎo)游口語,作為一名導(dǎo)游。怎樣學(xué)好英語口語。

還有,在一般的導(dǎo)游活動中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對考古專家時也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因為Steles是希臘考古學(xué)方面的一個詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個詞。甚至有一位澳大利亞的語言學(xué)專家看過西安碑林的畫冊和導(dǎo)游詞后也指出,stele這個詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?所以,有時候旅游翻譯中還要根據(jù)翻譯對象和目的調(diào)整專有詞匯的表達(dá)方式。同樣的道理,“新石器時代”和“舊石器時代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務(wù)。如果碰到更為復(fù)雜的情況,

就需要更多的知識積累和積極思考了。

由此可見,旅游翻譯不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語的信息及語言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識、激發(fā)興趣的作用。

二、英語口語考試有什么用

1、國際貿(mào)易方向:國際貿(mào)易業(yè)務(wù)人員、商務(wù)翻譯、商務(wù)助理。

2、旅游方向:英文導(dǎo)游及涉外賓館的接待及管理人員、外企業(yè)高級文員、外向型企業(yè)一般管理員。

3、教學(xué)方向:中小學(xué)、職業(yè)院校、大中專院校以及各培訓(xùn)學(xué)校英語教學(xué)老師。

就業(yè)單位:國際商務(wù)公司、外資企業(yè)、三資企業(yè)、民營企業(yè)、金融機構(gòu)、跨國公司中國分公司、境外中國公司、涉外機構(gòu)、政府、行政事業(yè)單位從事國際貿(mào)易、進(jìn)出口貿(mào)易、商務(wù)談判、翻譯、涉外文秘和管理等工作。也適合各外貿(mào)易公司、商場、賓館、企事業(yè)單位辦公部門等。一站式出國留學(xué)攻略

三、作為一名導(dǎo)游。怎樣學(xué)好英語口語。廈門十佳導(dǎo)游

你看看這些學(xué)習(xí)方法吧,,但是你還是應(yīng)該去有關(guān)的英語口語網(wǎng)站看看雪口語的方法,這樣也有利于你的口語提高,我覺得威尼英語口語還是在口語方面做得很不錯的。你可以去看看》

這種方法非常有效且很容易堅持---口譯漢英對照(或英漢對照)的小說或其它讀物.首先我們先讀漢語部分,然后逐句直接口譯成英文,完成一小段后,去看書上的對應(yīng)英文部分并與我們的口譯進(jìn)行比較,我們馬上可以發(fā)現(xiàn)我們口譯的錯誤,缺點和進(jìn)步.請注意:開始要選擇較簡單的讀物,且應(yīng)大量做,只做一兩篇效果是不明顯的.開始可能較慢,費時較多,但請堅持,整體上這是一個加速的過程.高級階段請計時練習(xí),以加快反應(yīng)速度和口語流利度.

作為成人學(xué)英語,記憶力差是個孤坊?作復(fù)述練習(xí)或背誦課文往往力不從心,或者由于詞匯量太小覺得直接作口譯太難,那么這樣做可以非常有效地解決這個問題::先學(xué)習(xí)英文課文,通篇理解透徹后,再來看漢語譯文,把漢語譯文口譯回英文.這樣等于既作復(fù)述練習(xí)又作口譯(語)練習(xí),可謂一石雙鳥!

1.自己就可以練習(xí)口語,想練多久,就練多久.

2.始終有一位高級教師指出您的不足和錯誤---英文原文.

3.題材范圍極廣,可以突破我們自己的思維禁錮,比如我們總是喜歡談?wù)撐覀冏约菏煜さ脑掝},所以我們總是在練習(xí)相同的語言,進(jìn)步當(dāng)然就緩慢了.

4.選擇小說,幽默故事或好的短文閱讀,使我們有足夠的興趣堅持下去.

5.有一些我們在直接學(xué)習(xí)英語課文時被我們熟視無睹的地道的英語用法會被此法發(fā)掘出來.

6.對所學(xué)知識和所犯錯誤印象深刻.這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費盡心思憋出來的,所以印象相當(dāng)深刻.比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多.

7.經(jīng)過大量的練習(xí),你會有這樣的感覺:沒有什么東西你不能翻譯,你的翻譯水平大大加強了,你的口語表達(dá)力大大提

四、陜西省外語導(dǎo)游考試

教材是旅游局指定的教材,書店基本上都有賣的,就是四本書:導(dǎo)游業(yè)務(wù)、導(dǎo)游基礎(chǔ)、旅游法規(guī)和陜西旅游,另外英語有專門的一本英文的景點講解導(dǎo)游詞。師大路的外文音像店有賣書的,那附近好像肯德基的7樓有家導(dǎo)游培訓(xùn)學(xué)校。最好是能參加下培訓(xùn),那樣更容易通過。這個考試無所謂什么專業(yè),只要你英語好就可以。至于考試的難度的話在逐年下降,因為現(xiàn)在陜西的導(dǎo)游數(shù)量比較多,考的人越來越少,以前太難了。

文章版權(quán)及轉(zhuǎn)載聲明

作者:西安旅游B本文地址:http://www.lcsj68.cn/xian/post/7832.html發(fā)布于 2024-03-21
文章轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處西安旅游網(wǎng)

閱讀
分享