本文目錄
一、跪求專業的英語翻譯
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識補充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內外有別。例如:
例1.林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經在這里修煉。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary
heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會在一個不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會對傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點印象。在實踐中甚至還不時見到譯員將整個故事進行介紹的情形。
在旅游翻譯中,傳統節日也經常需要類似的解釋性翻譯。特別是當游客對傳統節日、風土民俗很有興趣時,節日的來歷和習俗就成了十分重要的補充內容。比如傣族的“潑水節”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。
從理論上說,增添的內容可以很廣泛,只要是與原文相關或理解原文內容所需要的背景知識都可以加入,比如歷史年代,生卒時間,人物身份及其歷史貢獻,地理位置,音譯名稱在原文語言中的含意等等。但是在實際工作中,翻譯的側重點、游客興趣、必要性以及時間等因素等卻往往限制了增添的內容和詳略程度。
中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術享受。可是這類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。甚至有時候這些描述不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。
另一種情況是,漢語在介紹美景時傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個連用的詞表示的都是類似的意思。在英語口語中,這種華麗并不實用,意義相似甚至雷同給人的感覺也不一定美,所以翻譯的時候可做適當的刪減,只要把美好的感覺傳達給客人就可以了。
比如在一個上海桂花節的文字介紹中有這樣一段話:
例2.這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對現場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法廈門十佳導游。
例3.對于久居在一個城市的人,放下經年累月循環往復的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節,每年的國慶長假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。
不過在這樣的旅游旺季出門難免會碰到諸如車牌、機票難賣、住宿緊張或票價上漲、熱門景點人山人海等問題,讓你有遭遇“人災”的煩惱。所以,選定方向和地點、提前做好各種準備,是保證出游好心情的關鍵。
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
分析原文語境,知道這是一則旅游廣告,作者適當采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達的旅游商品信息。翻譯時譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來,結合考慮英語廣告規范,以簡潔明了為宜,對原文內容進行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長長兩段的內容,語義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實際內容在譯文中正確表達,而且加強了譯文效果。
在旅游翻譯中,有些名詞、術語是該國家或該地區特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:
例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same
這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個難點。如果不是對中國歷史有相當的了解,這里的時間和地點都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀年和今天的地名,同時略去較為次要的“五月運回成都”。
有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊子在翻譯的時候對原文的內容進行了適當的調整和改寫。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業發展得景象,對于想逃離工業污染尋求西班牙陽光的西方人而言,這一宣傳只會適得其反。因此,為了有效實現旅游翻譯中的“誘導”功能,對本文中這一部分內容只能“適當重寫”。這就告訴我們,翻譯時的調整和改寫要切合旅游翻譯的實情,傳遞信息,誘導行動,雅俗共賞,喚起受眾應該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標準應該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內容上的吸引力三個方面,就是說譯語應該具有較好的表達力、親和力及趣味性。
語言和文化差異在旅游翻譯過程中應該引起充分重視。不同國家的語言、風俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應該細心甄別、求同化異、查漏補缺。
就語言差異來說,忽視的后果就是產生Chinglish。事實上,在旅游翻譯領域這個問題十分嚴重。例如我們經常可以見到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為。“小心路滑”有人譯為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標語習慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內,還可改為“Caution:Wet Floor廈門氣包車!”
文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點,弄不好還會在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對“住宿的客人”的表達。談到這個表達法之前,我們先來聽段對話,是一位外國語學院的學生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:
Student: Where do you live?(學生:你住在哪兒?)
Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)
Student:… Where are you staying?(學生:……你呆在哪兒?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國際飯店。)
對話中這個學生很快意識到live和stay的區別而改口。他原來想知道對方住那個飯店,但由于漢語中表示長期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應用staying guests,即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因為它還表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會有dead guests!
文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國游客就無法理解,如果適當補充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國游客所理解。
如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點的實際情況,或者根本就不懂相關的知識都可能造成錯誤的結果,給外國游客造成錯誤印象,甚至影響到景點的形象。廈門導游胡大娘
例如“草堂寺”中的“草”就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。
又如第一節提到的“桂林公園”,其英語譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個,哪一個更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區的漕寶路桂林路,顯然第一個名字會讓人產生誤解,以為是在桂林(漢語中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關)。再看后兩個譯名:細究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據實際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯誤的。
再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發椅的供客人休息會客的地方。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關場所的休息處是lounge或lobby.
旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學科,自然科學、社會科學、天文地理、風土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對譯者的要求很高。
早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說明譯作“Sakyamuni passing away”。
而實際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。
又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類似的問題。“雨花石”的“石”到底用哪個詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說這個詞好像比較合適。但它在外國人看來有骯臟的含義,因此pebble應該放棄。Stone是石頭的總稱,而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。
還有,在一般的導游活動中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對考古專家時也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因為Steles是希臘考古學方面的一個詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個詞。甚至有一位澳大利亞的語言學專家看過西安碑林的畫冊和導游詞后也指出,stele這個詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?所以,有時候旅游翻譯中還要根據翻譯對象和目的調整專有詞匯的表達方式。同樣的道理,“新石器時代”和“舊石器時代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務。如果碰到更為復雜的情況,
就需要更多的知識積累和積極思考了。
由此可見,旅游翻譯不但要力求準確、充分體現原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發興趣的作用。
二、西安有什么特產可以帶的
德懋恭水晶餅、軍軍綠豆糕、瓊鍋糖、龍須酥、酸梅粉、花生酥、陜西精品十大怪糕點(椒鹽核桃酥、核桃酥、板栗酥、三酥脆、獼猴桃糕、狗頭棗糕、石榴糕、核桃糕)、三原蓼花糖、大紅棗、西鳳酒、陜西黨參、陜西青茶、仿秦兵馬俑、仿秦銅車馬、仿唐三彩、戶縣農民畫、剪紙、西安碑石拓片、彩繪泥塑、柳編、木版年畫、秦腔臉譜、青瓷器、唐壁畫摹本、刺繡、皮影、陶哨、藤編、冬青木烙花筷、草編、西安藍田玉。
大慈恩寺(玄奘法師專門從事譯經和藏經之處)、大雁塔(安置玄奘法師從印度帶回的佛像,舍利和梵文經典)、大雁塔北廣場(亞洲最大的噴泉廣場和最大的水景廣場)、陜西歷史博物館(陜西出土文物精品藏地)、大唐不夜城(中國第一文化MALL)、西安碑林博物館(全國最多的碑石藏地)、明城墻(中國現存最完整的一座古代城垣建筑)、鐘樓(我國古代遺留下來眾多鐘樓中形制最大、保存最完整的一座)、鼓樓(比鐘樓大四歲,迄今已有625年歷史)、曲江寒窖(是傳說王寶釧苦守寒窯十八年等待丈夫薛平貴的地方)、曲江海洋世界(海洋動物)、大唐芙蓉園(盛唐風貌的大型皇家園林式文化主題公園)、華山(五岳之一)、秦始皇兵馬俑(秦始皇陪葬陶俑)、華清池(唐玄宗和楊貴妃的行宮別墅)、大唐華清城(人文景觀的歷史遺跡)、秦始皇陵、兵諫亭(西安事變時蔣介石藏身處)、驪山(被稱為關中八景”之一的“驪山晚照”;烽火戲諸侯的“烽火臺”;紀念西安事變的兵諫亭;紀念女媧補天的老母殿)、法門寺(供奉釋迦牟尼佛舍利之處)、法門寺博物館(收藏、展示法門寺唐塔地宮出土珍貴文物之處)、乾陵(唐高宗李治和中國歷史上唯一的女皇帝武則天的合葬陵)、永泰公主墓(武則天之女永泰公主)、懿德太子墓(武則天之子懿德太子)、章懷太子墓(武則天之子章懷太子)、黃帝陵軒轅廟(中華民族始祖軒轅帝的陵園)、大唐西市(絲綢之路的起點和中心)、書院門步行街(古文化一條街)、都城隍廟(明朝天下三大城隍廟之一)、回民街(西安回民聚居之地和回民小吃街)、德福巷、西安事變張學良公館舊址、西安事變楊虎城公館舊址、八路軍駐西安辦事處舊址、興慶公園(唐玄宗朝政的重心,唐玄宗和楊貴妃長期居住的地方)、青龍寺遺址公園(中國佛教密宗寺院,西安最大賞櫻花地方)。
三、西安兵馬俑導游問題
1、1,導游景區里隨處可見,就有主動上來找你的,要是自駕的話在路邊就有伸手攔車的導游。正規不正規的無所謂,全兵馬俑的導游給你背的都是一套內容,我光蹭導游聽一圈下來就背個差不多,一般都很有素質,顧客是上帝,他敢態度不好就不給他錢,費用自己商量,不貴。
2、2,吃飯不是坑,是相當坑,建議帶點東西吃就行,兵馬俑不大,很快就逛完了
3、3,買紀念品的話在景區附近買就行,要注意砍價,對半砍,不賣就走,你轉身的瞬間會發現奇跡的,代表性的銅車馬,兵馬俑什么的都行
4、4,看你孩子身高,1米2以上就要買票了,好像是1米4以上才全票,記不清楚了,成人票150
四、西安哪里老外最多
如果想結識老外朋友,進入他們的圈子。可以在晚上八九點的時候到鐘樓的麥當勞。哪里老外多。一般白人比較高傲一點。黑人比較友善一點。你可以買一杯可樂,然后找機會坐在他們旁邊。或者你主動過去,用英語說,我能坐在這嗎?他們聽著會很開心。因為是用英語交流。接著就找些話題聊。最后可以留電話號碼。你說你是大學生或者什么。容易讓他們信任。最后助你成功。
五、渭南導游口試景點
陜西導游口試 12個景點如下:秦始皇帝陵博物院、華清池景區、西安大雁塔-大唐芙蓉園景區、陜西法門寺佛文化景區、華山風景名勝區、黃帝陵景區、金絲峽景區、太白山景區、陜西歷史博物館、西安碑林博物館、西安清真大寺、大明宮國家遺址公園。
1、現在除了少數省份有省導游證(北京的比較特殊),其余的基本都是全國導游資格證,陜西省的也是。2、陜西省如果要考導游證,分為筆試和現場導游。筆試用書:旅游教育出版社的《旅游法規常識》(第5版);國家旅游局人事勞動司編寫的《導游業務》(第7版)、《導游基礎知識》(第6版);陜西省旅游局編寫的2012版《陜西導游》。《旅游法》列入考試內容口試:景點講解及知識問答3、能通過體檢。按國家新規定,體檢不需要作“乙肝兩對半”的檢查,現在所有醫院的體檢表上,除非是特殊行業,一般都不做這個檢查4、陜西省市一年一次導游資格證考試,去年網上報名時間是2013年9月21日09:00-9月29日17:00報名方式:(1)采用網上報名的方式。陜西旅游政務網設有網上報名入口。考生在網上簽寫個人誠信承諾書,根據提示完成報名。(2)現場審核。考生就近到各市(區)旅游局指定的,省導考委授權設立的2013年導游資格考試審核、繳費點進行現場審核、繳費。打印《考生基本信息確認表》(本表一式兩份,考生簽名確認相關信息,正本留存,副本交考生帶回作為審核、繳費通過依據)。考生現場審核、繳費成功后,即構成考生對所提交信息內容的真實性、準確性、合法性的承諾并承擔責任。漢中有考點的萊垍頭條
2020年陜西導游資格考試口試12個景點:秦始皇帝陵博物院,華清池景區,西安大雁塔—大唐芙蓉園景區,陜西法門寺佛文化景區,華山風景區,黃帝陵景區,金絲峽景區,太白山景區,陜西歷史博物館,西安碑林博物館,西安清真大寺,大明宮國家遺址公園。
四門筆試:《陜西導游》、《導游基礎》、《旅游法規》、《導游業務》一門口試,西安的口試景點是8個:華清池、秦始皇陵兵馬俑博物院、華山、華清池、碑林、大雁塔及大唐芙蓉園、棗園和黃帝陵。在這八個景點中,隨機抽取進行講解8——12分鐘,講解結束后回答兩個問題即可。
2021年陜西導游面試的旅游景點大概有下面幾個。秦始皇陵博物館,陜西歷史博物館,法門寺博物館,華山景區,大雁塔,回民街的清真寺,華清池,黃帝陵,碑林和西安城墻景區,金絲大峽谷景區等,面試時采取考生隨機抽題的方式進行。抽到那個講解那個。
你可以先在廣東考了全國的,到陜西了以后,只要考陜西導游基礎知識就可以了,就是景點的介紹,或者就是來了后直接上旅游局開的班,然后考試.廈門導游知識
參加省旅游局的開設的導游證培訓班
漢語導游課程是:導游基礎、導游業務、導游法規、陜西導游
外語導游加一門:導游英語或者是其他小語種
每年12月考一次筆試,參加春季培訓的會在7月份比秋季的多一次面試機會
考試必須全部過關包括筆試、面試
如果有一門或者幾門不過的,第二年再考的話就要全部重新考.全過后,經過體檢,省旅游局頒發導游資格證書
如果從業的話必須辦理行業IC卡和掛靠旅行社
報名以及培訓地點:互助路的職培大廈旁邊的一個學校里
陜西景點游覽導游證食用指南:西安所有景點導游證都可以免費,除華清池外。包括乾陵,壺口瀑布,華山門票連纜車全免(纜車導游票壓了50元,下山后退還),大唐芙蓉園、小雁塔,兵馬俑也可免費,但導游進門和游客走的也不是同一路線,注意觀察。
小雁塔有時還得半票西安私人景點不可以華清池是要刷IC卡出導游票的,還有莫高窟也是,找地陪幫忙換票
在西安半坡博物館參加培訓,通過陜西博物館協會統一考試。
9.咸陽導游證考試口試考哪幾個景點
2020年陜西導游資格考試口試12個景點:秦始皇帝陵博物院,華清池景區,西安大雁塔—大唐芙蓉園景區,陜西法門寺佛文化景區,華山風景區,黃帝陵景區,金絲峽景區,太白山景區,陜西歷史博物館,西安碑林博物館,西安清真大寺,大明宮國家遺址公園。



