本文目錄
一、西安導游證考什么內容
問題一:陜西省導游證考試科目有哪些?四門筆試:《陜西導游》、《導游基礎》、《旅游法規》、《導游業務》
一門口試,西安的口試景點是8個:華清池、秦始皇陵兵馬俑博物院、華山、華清池、碑林、大雁塔及大唐芙蓉園、棗園和黃帝陵。在這八個景點中,隨機抽取進行講解8――12分鐘,講解結束后回答兩個問題即可。
問題二:西安的導游證怎么考?考導游證必須具備哪些條件?陜導好考么? 2009年陜西省導游資格考試工作通知
2009-09-07 14:01:44來源:陜西省旅游局
各市旅游局、楊凌示范區旅游局:
根據《旅行社條例》、《導游人員管理條例》和國家旅游局有關精神,結合我省的實際情況,現就2009年全省導游資格考試工作計劃通知如下:一、報名條件
1、凡遵守憲法,熱愛祖國,熱愛旅游事業,具有高級中學、中等專業學校或者以上學歷,身體健康,具有適應導游需要的基本知識和語言表達能力的中華人民共和國公民均可報名。2、香港、澳門永久性居民中具有中國公民身份的港澳居民均可報名。
(一)中華人民共和國大陸公民須持本人身份證原件及復印件,學歷證書或相關學歷證明,二級甲等以上醫院出具的健康證明原件報名。持漢語類導游資格證報考外語類導游資格證的考生,可不提交健康證明。(二)香港、澳門永久性居民中具有中國公民身份的港澳居民報名需提交以下證件:
1、身份證明:香港、澳門永久性居民身份證;特別行政區護照或香港、澳門居民來往內地通行證(回鄉證)。不能提交特別行政區護照、來往內地通行證(回鄉證)的,應提交特別行政區身份證明機關出具的未放棄中國國籍的相關證明。
2、畢業證書:香港居民須具有中五畢業及以上學歷;澳門居民須具有中六畢業及以上學歷。
3、身體健康證明:港澳特別行政區***批準設立的醫療機構出具的健康證明,或內地二級甲等以上醫院出具的健康證明。
報名時,身體健康證明須提交原件,其他證件須提交原件和復印件,原件經現場審驗后即行退回。身體健康證明及其他證件復印件由受理報名的旅***政管理部門留存,并隨報名表上交省旅游局。三、報名時間、地點及方法
報名時間:2009年9月15日---9月30日
報名考試地點:省導考委授權在10個市及楊凌示范區(區)設立2009年導游資格考試報名點。報名人數超過50人(含50人)的,在所在市(區)設立考點;報名人數不足50人的,所在市(區)的考生就近參加考試。
報名方法:考生按照本通知第二條提交相關證件,一寸免冠彩色近照四張,按要求在規定時間就近到各市(區)旅游局指定的報名點報名。
報名結束后,各報名點應將考生資料立即報送所在市(區)旅游局,各市(區)旅游局審核后,務必于10月10日前將報名表、匯總表送省旅游局,并按省物價部門核準的標準交納考生考務費。四、考試內容及口試考評標準
(一)考試內容:導游綜合知識(筆試)和導游服務能力(口試)兩部分。(二)導游綜合知識(筆試)考試科目:2008版《旅游法規》、《導游業務》、《導游基礎》和《陜西導游》(其中紅色旅游占陜導知識的25%,教材為《陜西紅色旅游(導游)講解詞》)四科;外語類考生加試外語筆試,英語、日語、德語、法語使用導游考試推薦教材。(三)考試形式
將目前的五門筆試合并考試,具體為:
政策法規、導游業務兩科合并考試,考試時間3小時。各滿分100分。60分合格。
導游基礎、陜西導游兩科合并考試,考試時間2小時30分。各滿分100分。60分合格。
外語考試時間1小時30分。滿分100分。60分合格。
各科試卷選擇題占65%,問答及案例分析占35%。(四)導游服務能力(口試)考試:景點講解、語言表達、導游規范、素質儀表和應變能力等。西安地區考生及外語類口試考試抽題景點:(1)秦兵馬俑博物館(2)陜西歷史博物館(3)西安碑林博物館(4)華清池(5)大雁塔及曲江旅游區(6)華山(7)法門寺(8)延安革命舊址(......>>
問題三:陜西考導游證需要買哪幾本書? 1、現在除了少數省份有省導游證(北京的比較特殊),其余的基本都是全國導游資格證,陜西省的也是。
2、陜西省如果要考導游證,分為筆試和現場導游。
筆試用書:旅游教育出版社的《旅游法規常識》(第5版);國家旅游局人事勞動司編寫的《導游業務》(第7版)、《導游基礎知識》(第6版);陜西省旅游局編寫的2012版《陜西導游》。《旅游法》列入考試內容
3、能通過體檢。按國家新規定,體檢不需要作“乙肝兩對半”的檢查,現在所有醫院的體檢表上,除非是特殊行業,一般都不做這個檢查
4、陜西省市一年一次導游資格證考試,去年網上報名時間是2013年9月21日09:00-9月29日17:00
報名方式:(1)采用網上報名的方式。陜西旅游政務網設有網上報名入口。考生在網上簽寫個人誠信承諾書,根據提示完成報名。(2)現場審核。考生就近到各市(區)旅游局指定的,省導考委授權設立的2013年導游資格考試審核、繳費點進行現場審核、繳費。打印《考生基本信息確認表》(本表一式兩份,考生簽名確認相關信息,正本留存,副本交考生帶回作為審核、繳費通過依據)。考生現場審核、繳費成功后,即構成考生對所提交信息內容的真實性、準確性、合法性的承諾并承擔責任。
問題四:在陜西省考取導游證都需要那些書籍?考試內容分為:導游綜合知識(筆試)和導游服務能力(口試)兩部分。
導游綜合知識考試科目為:《旅游法規》、《導游業務》、《導游基礎》和《陜西導游》(其中紅色旅游占陜導知識的25%,教材為《陜西紅色旅游(導游)講解詞》)四科;外語類考生加試外語筆試,英語、日語、德語、法語使用導游考試專用教材。
導游服務能力(口試)考試為:景點講解、語言表達、導游規范、素質儀表和應變能力等。
西安地區考生及外語類口試考試抽題景點:(1)秦兵馬俑博物館(2)陜西歷史博物館(3)西安碑林博物館(4)華清池(5)大雁塔及曲江旅游區(6)鐘樓、鼓樓、城墻(7)乾陵(8)西安八路軍辦事處、西安事變紀念館(外語類考生第八題改為***寺)。
教材就是以上那5本書,你報名時在旅游局就可以買到,祝你好運!
問題五:西安的導游證怎么考?需要什么條件?有身高要求嗎? 1、關于導游證:
導游證一般分為國導證,省導證,地方導游證,這幾個證,從先往后先難后易。國導證最難考,不過國導考到手了在全國所有的地方都是通用的,所以還是建議考國導。
只要是高中及同等訴中專或是職高畢業就能考.不過現在不同的地方好像有些不同的規定吧.要看你所在的地區.
導游證的題目也是各個省自己出的,雖說是國導也要專業考所在省的部分知道.
現在大概都考三門:基礎知道(這個是兩本書的:全國的和所在省的)、導游業務、現場導游(這個會提前告訴一定量的景點,在現場抽題)
如果真的要考,就要先要當地的旅游局下面的一個部門――旅游培訓中心打聽一下。各地的報名費用和考試時間都不一樣。不過導游證報名費都不低,要到500上下吧。再去培訓中心買書和大綱。
一句話,只要把3本書都背完了,還有所有的景點導游辭都背了就能過。不過也不是一件簡單的事。你至少要保證你的記憶力不差還有你對歷史地理這些東西不反感,這些是首要的。你要準備一個月的時間要天天看書,(個人情況不定)。如果你本來史地知識就很好那就太好了。你會輕松很多。
6、還有一點就是很多人的誤會,因為我們常說考導游證,但是我們考到的并不是導游證,只是導游人員資格證,但必要有了這個證才能去通過旅行社向當地旅游局申請導游證。這是一個過程了,就是說你考試之后一定要跟一家旅行社簽了合同才可能拿到導游證。
問題六:2016陜西導游證考試通過率多少全國各省的錄取率僅百分之二十幾,比高考的錄取率還低,競爭非常激烈。
2016年是全國統考,筆試機考科目評卷由計算機系統完成,現場考試評分由現場考試評委完成。考試結果以筆試成績、現場考試成績和總成績分別劃定分數線,筆試成績、現場考試成績和總成績均滿足劃線要求的為合格。考試成績當年有效。
考試科目一二三四都是筆試,且是選擇題,其實只要把教材弄懂通過很簡單。
科目五是口試,要背誦導游詞,這個要多花些時間準備。
推薦看看101貝考導游證考試,全部根據最新考綱整理教材,有考情考務的詳盡說明
問題七:陜西省西安2016年導游證報名時間是什么時候?報名費多少?在全國導游資格考試網上報名系統進行報名,
于2016年7月29日9:00至8月29日20:00期間登錄進入網上報名系統進行報名,按照報名指引如實填寫相關信息并上傳有關資料。
完成網上報名后,考生需在規定的時間到省級旅游主管部門指定地點進行現場資格審核。
現場資格審核合格的考生,方可交費。交費截止時間為2016年9月21日24:00。交費完成后,報名費不予退還。
問題八:陜西導游證怎么考一、導游有何報名要求?
遵守憲法,熱愛祖國,堅持四項基本原則。具有高級中學、中等專業學校或者以上學歷、身體健康,具有適應導游需要的知識和語言表達能力的中華人民共和國公民。
(3)導游特殊問題處理及應變能力。
外語類考生須用所報考語種的語言進行“導游服務能力”一科考試,并加試口譯(中譯外和外譯中)。
一般在每年10、11或12月份。具體時間由各省結合自身情況自定。報考者可到地旅游事業管理局查詢。
考生需要帶的材料有:1寸照片5張以及身份證、學歷證書(均為原件)、縣級以上醫院的身體健康檢查證明。
按工作區域劃分:海外領隊,全程陪同導游人員(簡稱全陪),地方陪同導游人員(簡稱地陪),景區景點導游人員。
按語種劃分:中文導游(包括普通話、方言、少數民族語導游),外文導游(包括英、日、韓、法、德、意等語種導游)。
按技術等級劃分:初級、中級、高級、特級導游。
六、導游資格證與導游證有何區別?
導游資格證是國家對從事導游服務人員從業資格的證明,有效期終生,而導游證是從業許可的證明,有效期3年(可續)。通過考試,取得導游資格證,只是進了導游的大門,要從事導游職業,還要按照規定取得導游證。我們在這里談到的是導游資格證的考試。
七、導游考試前是否需要參加培訓班?
報班的好處是信息全面、豐富,學到一些書上沒有、考試不考,但帶團很有用的東西,見識一些很有才能的導游或高校的資深教師,并交一幫朋友。報班不好的地方是:培訓班質量參差不齊,教員水平普遍不高,而且費用不低(尤其對學生而言)。如果你有信心,也可以不報,僅讓培訓班幫你買教材,報名考試,也是可以的。
問題九:西安導游證咋考具體步驟有哪些費用大概多少下面的是我自己的一點意見(看你也不是旅游管理?)這個比較費錢,大概需要1500左右。要是不想做導游還是不考為好,比較麻煩,不僅僅是金錢上的,時間上也是花費很大,一般需要準備三兩個月,開始內容龐雜,涉及各個方面,都是需要記憶的。另外三年不從事導游職業,證就會失效,每年還需要年審和培訓,這兩項加起來都需要800塊左右,不劃算。而且現在導游員也不好干,全職的一月也沒幾個團,還不掙錢,考試內容分為筆試和口試,筆試:全國導游基礎,地方導游基礎,導游法規,導游業務等。口試:每個省的著名景點。希望你能考慮清楚,要是想干***也可考,畢竟可以學到很多知識。希望能幫助你。
問題十:怎么報考陜西導游證考試 2011年陜西省導游資格證考試報名時間預計為:8月中旬。考試介紹Top↑導游是依照導游人員管理條例的規定,取得導游證,接受旅行社委派,為旅游者提供向導、講解及相關旅游服務的人員。導游按工作區域劃分可分為海外領隊、全程陪同導游人員、地方陪同導游人員、景區景點導游人員;按語種劃分可分為中文導游(包括普通話、方言、少數民族語導游)、外文導游(包括英、日、韓、法、德、意等語種導游);按技術等級劃分可分為初級、中級、高級、特級導游。
考試內容Top↑一、導游綜合知識:為筆試,主要內容為:
(1)【旅游方針政策與法規及每年的時事政治】
(2)【導游業務】(含旅游案例分析)
(3)【全國導游基礎知識】和【地方導游基礎】
(4)【漢語言文學基礎】(北京與湖南的考生須考)
(5)【導游外語】(外語類考生須考,國語類考生不用考)二、導游服務能力:為現場考試,即口試,主要內容為:
(3)【導游特殊問題處理及應變能力】;
外語類考生須用所報考語種的語言進行導游服務能力一科考試,并加試口譯(中譯外和外譯中)。
報考程序Top↑凡符合報名條件者均可直接到所在地旅游局招考辦報名,報名程序如下:
1.由報名人員向旅游局導考辦索取并認真填寫《全國導游人員資格考試報名表》
2.由考生所在單位人事部門(待業人員由街道辦事外)考核合格,簽署意見并蓋章
3.報名人員須出示身份證,并提供學歷證明的復印件,同時查驗意見并蓋章。
4.報名人員須提供區,縣一級醫院出具的近期健康狀況證明并納有關費用。
5.為適應人才流動的新形勢,酌情允許符合條件的考生在非戶口所在地參加導游資格考試。此類考生在報名時,應提供“暫住證”,并由現工作單位出具體證明信和考試意見;在非戶口所在地無工作單位者不得報名。
6.已取得《導游資格證書》(限國際社證書)申請加試其他語種考生的報名程序與新考生相同。
盡快通過各種渠道將本通知精神向社會公布,并做好本年度導游資格執業資格考試報名工作。
考試教材Top↑筆試:【全國導游基礎】【導游業務】【旅游政策法規與職業道德】【地方導游基礎知識】參考書:【旅游案例分析】口試:【地方的旅游景點導游詞】【導游規范服務】【導游應變能力及應急事件處理】報考條件
Top↑遵守憲法,熱愛祖國,堅持四項基本原則,具有高級中學、中等專業學校或者以上學歷,身體健康,具有適應導游需要的知識和語言表達能力的中華人民共和國公民。
報名時間Top↑由各省結合自身情況自定。一般各省的報名時間是在每年的六月至九月,考試一般在10月至12月間,所以考生要向當地旅游局問清楚報名的時間。參看2011年各省導游考試報名時間,點擊查看>>2011年各省導游考試報名時間匯總
提交材料Top↑1.本人身份證(原件),外省的須暫住證
2.學歷證明(高中畢業或中專畢業以上)原件
3.國家縣(區)級以上醫院出具的近期健康狀況證明(必須包括常規檢查及肝功、乙肝兩對半檢查)
4.本人1寸正面半身免冠彩色照片四張
5.在報名地點領取并填寫完整的《全國導游人員資格考試報名表》
7.在自己戶口所在地的旅游局報名;在校大學生在學校所在地的旅游局報名;在外地打工的,須持打工城市的暫住證,在該城市的旅游局報名
8.報考外語導游資格考試的要外語專業的大專以上,非外語專業的本科以上
二、西安古墓最多的地方
1、西安古墓分別在西線,這里擁有歷代王朝帝王的古墓,還有諸多名人的古墓群,到了西安,最好還是觀看一下這些古墓,領略一下帝王將相的風采,下面給大家分享西安古墓最多的地方指南。
2、導游說到北京看墻頭,到嵩山看光頭,到西安看墳頭。其實西安,我這是第三次來了。西安的幾條游玩的路線就差西線的古墓沒去了。所以到了西安我就申請一個人行動,西線全程150多公里,個人搭車去是不可能的了,酒店的服務員主動幫我聯系了當地的天超旅行社,專門做西安周邊旅游的。
3、早上七點多下到酒店前臺,已經有人在找我了。原來是旅行社的地接來接我去上車的地方。前一天晚上我還在猶豫這個決定是不是明智的,安全的,因為之前一直都是用電話聯系的,沒見過人,也沒簽什么合同。等我見到那個長著一張導游臉的導游我就知道我的擔心的是多余的。我一手交給她錢她一手交給我一張發票,上面還用鉛筆寫上旅游車車牌號和導游的聯系電話。車是專用的旅游大巴,全程導游講解,司機也熱心解答我們的各種問題。最令我滿意的是晚上回到市區時,司機把每個游客都送回到酒店,不回酒店的司機就把他們送到最靠近目的地的地方,并且仔細說清楚轉乘的路線。這360塊大洋花的太值了西安私人導游網。今天我走的路線在西安人來說叫西線---考古一日游。
4、因為這條路線上的景點都是古墓:乾陵---茂陵---法門寺
5、Insu,是這次行程中偶遇的游伴。他是在開車前最后一個上車的,我坐在第一排,聽見他用別扭的音調問導游:“發燜死?”,我抬起頭時他剛好走過我的座位,“No one?”他指著我旁邊的座位說。我點下頭他就走到后面去了。我肯定他是個韓國人。
6、我們的第一站是太子墓,下了車我們倆就說上話了。導游不會說英語,我自然的就成了他的翻譯。他說他叫趙仁秀,在韓文里讀:Insu。他是個大學教授,專攻美術歷史學,來西安是學術需要,因為朝鮮的文化是源自于中國,西安有很多古代各個時期的壁畫和美術作品。
7、于是在考古一日游的行程中,他的確就很多歷史文物和壁畫侃侃而談。
8、他會說這個是真的,那個是假的。這個旅程中有他這個專業人士在,我就不再是看熱鬧的人,我也能看點門道,知道點歷史。他也會問我很多問題,比如墓道里為什么要有那么門,為什么會有像天井一樣的四方井…….他也告訴我韓國人和朝鮮人都很難到對方的國家去,他們的政府互相不喜歡。他說韓國人也很注重教育,因為在韓國擁有一份工作是困難的,而保持自己的工作又是很難的。所以很多孩子和家長都會在學業上拼命努力,就為了有份長久的工作。他還說每個韓國人都會有一套傳統的服裝,這樣在特定的場合需要穿的時候就可以穿。每個韓國家庭都會做美味的泡菜,并且每天都會吃。
9、Insu很健談,特別是在古畫方面更是頭頭是道
10、據說太子墓的規格是按帝王的規格做的,只是規模小很多。通過長長的墓道走到主墓室,看到黑色的玉石棺,很多人都用手在石館上摸著,我始終下不了手。如果這是真的那個古石棺,摸它干什么?如果不是真的,那摸它又干什么?不過即使我們一行40多人進去,擠在狹小的墓道里輪流到主墓室里轉一圈,我還是覺得一陣陣陰冷,無論怎么說那也是個墳墓,天啊!
11、乾陵的氣勢非凡,處處體現一代帝王的霸氣。而那神奇的雙乳峰遠遠看去,真活像一個女人躺在天地之間,那就是武則天嗎?她的無字碑上刻滿了字,誰也不知道里面可有一句能討她歡心。不過陵墓即使再大也是一派悲涼的景象,皇陵也一樣。
12、在無字碑的旁邊又有一個大媽在那豎了一個像大炮一樣的望遠鏡,她說能看到墓道口,因為這個墓很特別不是在地下,而是在山的肚子里的。看一次10元,我看著有學生去看,有中年男人去看,有小情侶去看,他們到底有沒看到真正的墓道我不知道。反正每個人看完都笑哈哈地走了。
13、最后一站是法門寺。法門寺是因舍利建塔,因塔建寺。據說釋迦牟尼和孔子,老子是同一時代的人。他死后遺體火化結成舍利。阿育王統一印度后,為弘揚佛法,將佛的舍利分成八萬四千份并分送世界各國建塔供奉。
14、中國有十九處,法門寺是第五處,所以法門寺一開始叫“阿育王寺”,到唐朝的時候李淵才把它改成“法門寺。”不知道是不是廟看多了覺得都差不多,還是中國的廟宇基本上都一個調調,所以走到哪都覺得差別不大。
15、走了這么遠的路來,就是沖著它的歷史地位來,到了景區一看,才發現新址真夠氣派的,而舊址雖然小很多,但是相當古樸,如果游人不多,倒是個禮佛的好地方。
16、在景區有當地的農民挑自己果園的水果來賣,主要是葡萄,蘋果和桃子,個頭都不小,水靈靈的,很讒人。
17、當我從法門寺回到市區時,蒙已經上了火車。我和Insu在西安飯店吃了飯。吃到一道非常特別的菜,叫香酥雞。把整雞先鹵到酥爛,放涼后再用高溫的油炸酥表面,非常好吃。吃過飯,路過酒巴街進去轉了一圈,看那些十幾歲的男生或者女生,穿著中性的衣服,頂著一頭憤怒的頭發,在門口招攬顧客。我不禁好奇,這些孩子在白天的時候,當酒吧里熱情的搖滾樂關掉后,他們會做什么,會覺得空虛嗎?一個名叫蝸牛的酒吧里,一個老男人樂隊唱著張學友的情歌,一首接一首。
18、9點多回到酒店,跟臻臻一起喝酸奶。蒙回去了,我一個人好不習慣啊。后來才知道,蒙這一趟走的非常驚險,萬幸能平安回到家。謝謝佛祖保佑。
19、第二天早上起來一大早跟臻臻趕去吃漢人吃的泡饃:葫蘆頭泡饃。因為好幾個本地的老人都激動地跟說過:“我又不是回民我吃那羊肉湯泡饃干啥?我們吃葫蘆頭泡饃,那才是我們漢人吃的。”為了這句話,冒著誤飛機的風險我也要去嘗嘗,而且還去最成名的“春發生”吃。不嘗不知道,一嘗才發現這還真合我這漢人的胃。那用豬大骨熬制的白色濃湯,味道夠厚,臻臻和我吃一碗,兩個人簡直要開搶了。
三、跪求專業的英語翻譯
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識補充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內外有別。例如:
例1.林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經在這里修煉。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary
heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會在一個不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會對傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點印象。在實踐中甚至還不時見到譯員將整個故事進行介紹的情形。
在旅游翻譯中,傳統節日也經常需要類似的解釋性翻譯。特別是當游客對傳統節日、風土民俗很有興趣時,節日的來歷和習俗就成了十分重要的補充內容。比如傣族的“潑水節”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。
從理論上說,增添的內容可以很廣泛,只要是與原文相關或理解原文內容所需要的背景知識都可以加入,比如歷史年代,生卒時間,人物身份及其歷史貢獻,地理位置,音譯名稱在原文語言中的含意等等。但是在實際工作中,翻譯的側重點、游客興趣、必要性以及時間等因素等卻往往限制了增添的內容和詳略程度。
中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術享受。可是這類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。甚至有時候這些描述不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。
另一種情況是,漢語在介紹美景時傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個連用的詞表示的都是類似的意思。在英語口語中,這種華麗并不實用,意義相似甚至雷同給人的感覺也不一定美,所以翻譯的時候可做適當的刪減,只要把美好的感覺傳達給客人就可以了。
比如在一個上海桂花節的文字介紹中有這樣一段話:
例2.這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對現場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。
例3.對于久居在一個城市的人,放下經年累月循環往復的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節,每年的國慶長假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。
不過在這樣的旅游旺季出門難免會碰到諸如車牌、機票難賣、住宿緊張或票價上漲、熱門景點人山人海等問題,讓你有遭遇“人災”的煩惱。所以,選定方向和地點、提前做好各種準備,是保證出游好心情的關鍵。
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
分析原文語境,知道這是一則旅游廣告,作者適當采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達的旅游商品信息。翻譯時譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來,結合考慮英語廣告規范,以簡潔明了為宜,對原文內容進行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長長兩段的內容,語義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實際內容在譯文中正確表達,而且加強了譯文效果。
在旅游翻譯中,有些名詞、術語是該國家或該地區特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:西安不找導游
例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same
這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個難點。如果不是對中國歷史有相當的了解,這里的時間和地點都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀年和今天的地名,同時略去較為次要的“五月運回成都”。
有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊子在翻譯的時候對原文的內容進行了適當的調整和改寫。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業發展得景象,對于想逃離工業污染尋求西班牙陽光的西方人而言,這一宣傳只會適得其反。因此,為了有效實現旅游翻譯中的“誘導”功能,對本文中這一部分內容只能“適當重寫”。這就告訴我們,翻譯時的調整和改寫要切合旅游翻譯的實情,傳遞信息,誘導行動,雅俗共賞,喚起受眾應該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標準應該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內容上的吸引力三個方面,就是說譯語應該具有較好的表達力、親和力及趣味性。
語言和文化差異在旅游翻譯過程中應該引起充分重視。不同國家的語言、風俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應該細心甄別、求同化異、查漏補缺。
就語言差異來說,忽視的后果就是產生Chinglish。事實上,在旅游翻譯領域這個問題十分嚴重。例如我們經常可以見到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為。“小心路滑”有人譯為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標語習慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內,還可改為“Caution:Wet Floor!”
文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點,弄不好還會在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對“住宿的客人”的表達。談到這個表達法之前,我們先來聽段對話,是一位外國語學院的學生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:
Student: Where do you live?(學生:你住在哪兒?)
Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)找西安導游
Student:… Where are you staying?(學生:……你呆在哪兒?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國際飯店。)
對話中這個學生很快意識到live和stay的區別而改口。他原來想知道對方住那個飯店,但由于漢語中表示長期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應用staying guests,即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因為它還表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會有dead guests!
文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國游客就無法理解,如果適當補充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國游客所理解。
如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點的實際情況,或者根本就不懂相關的知識都可能造成錯誤的結果,給外國游客造成錯誤印象,甚至影響到景點的形象。
例如“草堂寺”中的“草”就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。
又如第一節提到的“桂林公園”,其英語譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個,哪一個更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區的漕寶路桂林路,顯然第一個名字會讓人產生誤解,以為是在桂林(漢語中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關)。再看后兩個譯名:細究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據實際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯誤的。
再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發椅的供客人休息會客的地方西安尋找導游。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關場所的休息處是lounge或lobby.
旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學科,自然科學、社會科學、天文地理、風土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對譯者的要求很高。
早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說明譯作“Sakyamuni passing away”導游西安美女。
而實際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。
又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類似的問題。“雨花石”的“石”到底用哪個詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說這個詞好像比較合適。但它在外國人看來有骯臟的含義,因此pebble應該放棄。Stone是石頭的總稱,而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。
還有,在一般的導游活動中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對考古專家時也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因為Steles是希臘考古學方面的一個詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個詞。甚至有一位澳大利亞的語言學專家看過西安碑林的畫冊和導游詞后也指出,stele這個詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?所以,有時候旅游翻譯中還要根據翻譯對象和目的調整專有詞匯的表達方式。同樣的道理,“新石器時代”和“舊石器時代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務。如果碰到更為復雜的情況,
就需要更多的知識積累和積極思考了。
由此可見,旅游翻譯不但要力求準確、充分體現原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發興趣的作用。

