本文作者:西安旅游A

導游與游客在西安的英語對話,跪求專業的英語翻譯

西安旅游A 2024-04-22 3
導游與游客在西安的英語對話,跪求專業的英語翻譯摘要: 本文目錄西安趙公明財富神廟導游安是西安趙公明的財神廟免費的跪求專業的英語翻譯導游地方文化:西安小吃之要命的稠酒一、西安趙公明財富神廟導游安是西安趙公明的財神廟免費的...

本文目錄

  1. 西安趙公明財富神廟導游安是西安趙公明的財神廟免費的
  2. 跪求專業的英語翻譯
  3. 導游地方文化:西安小吃之要命的稠酒

一、西安趙公明財富神廟導游安是西安趙公明的財神廟免費的

曲江薰衣草莊園位于西安周至縣安,在財神寺東側,秦嶺腳下。莊園總面積1130畝,整個莊園被薰衣草覆蓋。每到花開的季節,花園里滿是紫色,鑲嵌著白色的柵欄、風車、小品等。看起來很美,吸引了無數的西安一個人去拍照。

除了薰衣草,花園里還有其他花卉品種,如馬鞭草和格桑。美麗的薰衣草和遠處的秦嶺相得益彰。一個浪漫含蓄,一個氣勢磅礴,相得益彰。整個莊園更加迷人。

趙公明元帥掌管財政資源,而不是金錢。說白了,就是這只是為你賺錢的一種方式,而不是給你錢。

鐘南山古樓關歷史文化風景區,俗稱樓觀臺以前,是以老子《道德經》和傳統道教文化為核心的鐘南山古樓觀歷史文化景區。它位于西安周至縣東南15公里的鐘南山北麓安,也是整個樓觀景區的核心景區。這里風景優美,有山有水,有茂密的森林和竹林,還有綠蔭。

從航拍的角度看,整個景區非常壯觀。有靈官殿、真武殿、三清殿等。景區里,供奉的都是民間神靈。它被稱為世界上最好的地方,洞穴之冠和道教的仙都。也是中國著名的道教遺址,形成了中國最大的道教文化展示區。

在趙公明的民間傳說中,掌管財源的神被稱為中國第一財神。在景區入口處,有一座巨大的白色雕塑,這就是趙公明。在道教神仙譜中,趙公明是五神之一,也就是陰陽神。他頭戴黑鐵王冠,手握黑鐵鞭。他的形象很強,而且他的臉是正義的,所以他被稱為財神,也就是說,人們通過自己的努力獲得的錢。

趙公明的財神廟是在原址上擴建的,這里除了財神的趙公明外,還有在中國民間廣為流傳的范必干、財神、武財神的關公、東西南北的財神、馬祖、黃大仙等。每個人都喜歡財神,所以在新的一年每年的情人節,都有很多人來燒香要錢。整個景區水泄不通,香火全排好了。可以看出,每個人都喜歡財神。如果你來這里,記得去財神看看。

與古老的樓觀寺和財神廟相比,還女泉就沒那么受歡迎了。它是由一個傳說建造的。相傳老子有一天帶著一根手杖來到這里,插在地里,用轉生的草把它變成了一個美女,來考驗他的弟子徐佳學習的誠意。然后拄著拐杖,成了王泉的一瞥,故名還女泉。女泉景區包括品泉閣、圣母殿、仙姑殿,其中供奉著九天圣母院、驪山老母、無極老母、何仙姑。如果你看過電視劇《八仙過海》,可以來這里看看。

其他景點如延生觀景區、宗圣公遺址、天御河景區、絲綢之路文化園等都在景區附近。對于喜歡游覽歷史與人文相結合的景點的人來說,整個樓觀生態文化旅游度假區值得一去。如果可以如果不能在一天內完成,你也可以住在這里,在山里過夜,感受秦嶺的自然美景。

去邀請的地方。辦完手續,用紅綾包好,抱在懷里。你可以Idon’我一路看不到光。到了目的地,再放回原位。切記不要見光(也就是唐包好后不要打開。

公園興起于582年,興起于宋元,屹立于明清。它一直享有中國中國第一財神,九州無二福。在原址上重建的趙公明財神廟,位于天宇河東岸,占地531畝。開發集財神故里、神仙傳說、古樂為一體的民俗文化旅游,打造集祈福、娛樂為一體的中華文化尋根朝圣旅游項目,將中國傳統道教文化與現代生活有機融合,給游客深刻的歷史體驗感。趙公明財神廟以四水歸廟、五神財神為理念,以三晉財神為核心建筑院落,與各種偏廟、小神形成神系,形成了一個民間吉祥祈福神的綜合展園。

可享受常優惠的景點有6個通行證:西安安城墻、古樓觀景區、財神廟、漢窯遺址公園、翠華山、大唐芙蓉園。

大唐芙蓉園:旺季100元(原價120元),淡季80元(原價100元);

西安安城墻景區:刷常安通卡,票價60元(僅限西安一個公民);

華山:旺季60元(原價70元),淡季45元(原價50元);

南山古樓關景區:旺季50元(原價70元),淡季40元(原價50元);

趙公明財神廟:旺季40元(原價60元),淡季35元(原價40元);

曲江漢窯遺址公園:45元(不考慮旺季,原價50元)。

昭山位于四川省都江堰市西南部,成都平原西北部,青城山-都江堰景區玉堂鎮,距成都68公里,距市區16公里。古稱古丈人山,是邛崍山脈南段的東支。昭山是青城山的福地,以財神趙公明元帥的傳奇隱居地命名,最高峰海拔2434米。它是青城山-都江堰國家重點風景名勝區的有機組成部分,是青城山的最高峰,也是其主峰的所在地。

據歷史記載,在漢族的民間傳說中,趙公明是掌管世界的神我國歷史上民間信仰中的財神。趙公明財神廟建設的初衷或文化核心是傳承中國的歷史文化以中國財神爺趙公明故居為載體,打造中國財神爺。

趙公明的財神廟是世界向中國趙公明獻祭的地方這就是財神。從漢唐時期就開始籌備,到了明清時期才建成。具體開業日期不詳。但自建成對外開放以來,吸引了無數來自世界各地的人們前來祭奠。因此,趙公明的財神廟被世人譽為中國第一財神,九州無二福。

因為趙公明財神廟是世人向財神趙公明獻祭和奠酒的地方,所以它的廟址位于西安周至縣趙達村安,位于腳下,是財神的故居。

趙公明財神廟的建筑是一個四合院。三晉財神廟作為它的核心。這些三晉財神廟分別指趙公明財神廟前的主體建筑福福寺、趙公明財神廟的核心建筑和趙公明財神廟后的三笑神廟。趙傳總司令龔銘四路炮臺堂位于三晉炮臺廟炮臺廟的東、西、北、南四面,分別祭祀媽祖、黃大仙、關羽、武財神等。是中國g的聚集地

5.旅游景點:西安安城墻、古樓觀景區、財神廟、漢窯遺址公園、翠華山等五大著名景點。市民可以使用常安通卡買票玩,享受不同的折扣。

這要看你是去新廟還是去老廟了。這座古老的寺廟不會我不需要票。新寺廟是曲江投資新開發的。門票60元。團購好像有優惠。希望能幫到你。

二、跪求專業的英語翻譯

由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識補充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內外有別。例如:

例1.林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經在這里修煉。

Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary

heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會在一個不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會對傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點印象。在實踐中甚至還不時見到譯員將整個故事進行介紹的情形。

在旅游翻譯中,傳統節日也經常需要類似的解釋性翻譯。特別是當游客對傳統節日、風土民俗很有興趣時,節日的來歷和習俗就成了十分重要的補充內容。比如傣族的“潑水節”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。

從理論上說,增添的內容可以很廣泛,只要是與原文相關或理解原文內容所需要的背景知識都可以加入,比如歷史年代,生卒時間,人物身份及其歷史貢獻,地理位置,音譯名稱在原文語言中的含意等等。但是在實際工作中,翻譯的側重點、游客興趣、必要性以及時間等因素等卻往往限制了增添的內容和詳略程度。

中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術享受。可是這類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。甚至有時候這些描述不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。

另一種情況是,漢語在介紹美景時傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個連用的詞表示的都是類似的意思。在英語口語中,這種華麗并不實用,意義相似甚至雷同給人的感覺也不一定美,所以翻譯的時候可做適當的刪減,只要把美好的感覺傳達給客人就可以了。

比如在一個上海桂花節的文字介紹中有這樣一段話:

例2.這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對現場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。

例3.對于久居在一個城市的人,放下經年累月循環往復的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節,每年的國慶長假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。

不過在這樣的旅游旺季出門難免會碰到諸如車牌、機票難賣、住宿緊張或票價上漲、熱門景點人山人海等問題,讓你有遭遇“人災”的煩惱。所以,選定方向和地點、提前做好各種準備,是保證出游好心情的關鍵。

Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.

分析原文語境,知道這是一則旅游廣告,作者適當采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達的旅游商品信息。翻譯時譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來,結合考慮英語廣告規范,以簡潔明了為宜,對原文內容進行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長長兩段的內容,語義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實際內容在譯文中正確表達,而且加強了譯文效果。

在旅游翻譯中,有些名詞、術語是該國家或該地區特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same

這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個難點。如果不是對中國歷史有相當的了解,這里的時間和地點都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀年和今天的地名,同時略去較為次要的“五月運回成都”。

有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊子在翻譯的時候對原文的內容進行了適當的調整和改寫。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業發展得景象,對于想逃離工業污染尋求西班牙陽光的西方人而言,這一宣傳只會適得其反。因此,為了有效實現旅游翻譯中的“誘導”功能,對本文中這一部分內容只能“適當重寫”。這就告訴我們,翻譯時的調整和改寫要切合旅游翻譯的實情,傳遞信息,誘導行動,雅俗共賞,喚起受眾應該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標準應該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內容上的吸引力三個方面,就是說譯語應該具有較好的表達力、親和力及趣味性。

語言和文化差異在旅游翻譯過程中應該引起充分重視。不同國家的語言、風俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應該細心甄別、求同化異、查漏補缺。

就語言差異來說,忽視的后果就是產生Chinglish。事實上,在旅游翻譯領域這個問題十分嚴重。例如我們經常可以見到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為。“小心路滑”有人譯為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標語習慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內,還可改為“Caution:Wet Floor!”

文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點,弄不好還會在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對“住宿的客人”的表達。談到這個表達法之前,我們先來聽段對話,是一位外國語學院的學生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:

Student: Where do you live?(學生:你住在哪兒?)

Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)

Student:… Where are you staying?(學生:……你呆在哪兒?)

Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國際飯店。)

對話中這個學生很快意識到live和stay的區別而改口。他原來想知道對方住那個飯店,但由于漢語中表示長期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應用staying guests,即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因為它還表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會有dead guests!

文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國游客就無法理解,如果適當補充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國游客所理解。

如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點的實際情況,或者根本就不懂相關的知識都可能造成錯誤的結果,給外國游客造成錯誤印象,甚至影響到景點的形象。

例如“草堂寺”中的“草”就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。

又如第一節提到的“桂林公園”,其英語譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個,哪一個更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區的漕寶路桂林路,顯然第一個名字會讓人產生誤解,以為是在桂林(漢語中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關)。再看后兩個譯名:細究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據實際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯誤的。

再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發椅的供客人休息會客的地方。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關場所的休息處是lounge或lobby.

旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學科,自然科學、社會科學、天文地理、風土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對譯者的要求很高。

早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說明譯作“Sakyamuni passing away”。

而實際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。

又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類似的問題。“雨花石”的“石”到底用哪個詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說這個詞好像比較合適。但它在外國人看來有骯臟的含義,因此pebble應該放棄。Stone是石頭的總稱,而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。

還有,在一般的導游活動中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對考古專家時也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因為Steles是希臘考古學方面的一個詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個詞。甚至有一位澳大利亞的語言學專家看過西安碑林的畫冊和導游詞后也指出,stele這個詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?所以,有時候旅游翻譯中還要根據翻譯對象和目的調整專有詞匯的表達方式。同樣的道理,“新石器時代”和“舊石器時代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務。如果碰到更為復雜的情況,

就需要更多的知識積累和積極思考了。

由此可見,旅游翻譯不但要力求準確、充分體現原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發興趣的作用。

三、導游地方文化:西安小吃之要命的稠酒廈門導游盧靖

1、提起黃桂稠酒這個東西,胖子是又愛又恨,愛是因為,此物口感甚佳,又是胖子第一次學喝酒時下肚的東西,恨的是,它當年險些要了胖子的小命。

2、胖子少年時,家里親戚集資開了個稠酒廠,在離長安縣不遠的地方租廠房、雇工人,又把西安退隱的一個釀稠酒的名家禮聘出來,倒是雄心勃勃的準備大干一場,第一批酒出廠前,在親戚中間折騰的聲勢浩大,胖子的老爹也被邀請去幫忙鑒定酒的品質。那時爹媽離婚,胖子又正是追雞攆兔、姥姥不疼舅舅不愛的七八歲年紀,自然不放心把胖子一個人扔在家里,那胖子正尋摸著家里那把龍泉藏在哪呢,于是只好向學校請了三天假,帶著胖子同去。

3、酒廠里沒人顧得上搭理我,攪米的攪米,拌曲的拌曲,裝缸的人細細拍米,過酒的人持大缸向下倒水,胖子安分不下來,就想抽空使個壞什么的,老爹只好把我拜托給釀酒的老師傅,姓徐的老人,六、七十歲年紀,極其矍鑠、健談,對付起個把胖子來如探囊取物一般。看胖子悶得發慌,開始就題發揮給胖子講稠酒的歷史。說這個東西啊,往上走是商代,往下走是唐代,現在人說稠酒起源是醪醴,咱要細講,醪和醴,釀一宿就成的叫酤,也叫醴,味甜。現在喝的醪糟就和醴相似,不同的是原料,今之醪糟用黏稻(糯米),古代則不一定。《漢書》里頭說:“初,元王敬禮申公等,穆公不耆(嗜)酒,元王每設酒,常為穆生設醴。”這就是因為醴沒勁兒,適合不好飲酒的人喝。“醪”字在古代是指較為醇厚的酒。史記里頭還寫過,說是有個叫袁盎出使吳國被軟禁,隨同去的副官是守盎校尉司馬,用他的裝資買了二石醇醪,那時候天冷,當兵的都又冷又餓,結果都喝醉了,司馬半夜把袁盎帶著出走,給他說:你趕緊跑,吳王定下明個要殺你咧!都能喝醉,說明醪的酒力確實不小。(此段后來在《史記·袁盎列傳》里面找到了,估計是用灌酒法越獄的最早記錄)。又說,古代的酒,人家還分酎、醲,這都是酒精含量越來越重的。正說的入港,徐老頭口干,說你給咱提一壺稠酒去,胖子聽得過癮,*顛*顛的跑到稠酒缸邊,站在臺階上用提子打了一壺酒,還到樓上他們住的地方提了個泥炭爐子來,加意巴結。徐老頭喝一碗,講一段,回頭看看胖子站那眨巴眼睛聽得入神,就問“你咋不豁(喝)?”“俄(我)爸不讓喝酒”“么斯么斯(沒事),咱這稠酒,活血、潤肺、止渴、健胃,nia(人家)李白,楊貴妃都豁(喝)過,味道甜甜兒地,碎娃豁著也顫或(小孩喝著也舒服)”胖子還是老實,請示尊父大人,家嚴一擺手,說“諾”。才把平生第一碗酒灌了下去,綿甜微酸,倒也沒有想象中白酒的辛辣氣。徐老頭看胖子喝的豪氣,剛剛又一力奉承,老懷大慰,一時性發,站起來敲著碗邊用秦腔唱道“知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠。

4、汝陽三斗始朝天,道逢曲車口流涎,恨不移封向酒泉。

導游與游客在西安的英語對話,跪求專業的英語翻譯

5、左相日興費萬錢,飲如長鯨吸百川,銜杯樂圣稱避賢。

6、宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青天,皎如玉樹臨風前。

7、蘇晉長齋繡佛前,醉中往往愛逃禪。

8、李白一斗詩百篇,長安市上酒家眠,天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。

9、張旭三杯草圣傳,脫帽露頂王公前,揮毫落紙如云煙。

10、焦遂五斗方卓然,高談雄辨驚四筵。”(請河友自行用關中話做微酣后的意氣飛揚狀朗讀)胖子那時酒在肚中打了個轉,熱氣從胃開始直散十二重樓,也乖覺起來,把將進酒用童聲念了一番,這一下連樓下的工人都鼓起掌來。老頭又支使胖子打了一壺酒來,溫著酒開始說唐朝。說李白醉草嚇蠻書,那就是喝了稠酒之后,只是那時稠酒還不叫稠酒,叫玉浮粱,這名字是怎么來的呢?《清異錄·酒漿門》記述:“舊聞李白好飲玉浮粱,不知其果如何。余得吳婢使釀酒,因促其功,答曰:‘尚未熟,但玉浮粱耳!’試取一盞至,則浮蛆酒脂也,乃悟太白所飲,蓋此耳。”玉浮梁就是原汁不加漿的稠酒,自是分外的香醇濃厚。后來讓力士脫靴,揮毫寫下三篇清平調的幫手,也是稠酒。唐朝人用斗飲酒,是以正方形木杯作為酒具,木質輕而有異香。木杯邊燙有花紋及酒杯作坊名稱。熱酒注入杯中少頃,便帶有木質香氣,使酒味更佳,飲用時需雙手端兩角,另一尖角對嘴而飲。豪量者一口一斗,不在話下。說著徐老頭就指了指架子上放的四、五個斗。后來胖子看到祖千秋論杯,說大禹造酒,米酒需用斗飲一段,深引為知己。又說韓愈、杜甫,這些人也愛喝稠酒,“一尊春酒甘如飴”“不放春醪如蜜甜”這句子不喝是寫不出來的。

11、賈平凹大略寫過稠酒的做法,泡米:清水入缸,淹沒江米,木瓢攪拌使臟物上浮撇而棄之。四時為宜。蒸米:上籠,燒大火,熟爛達八成,離火,澆水,先米中間后籠周圍,溫度降至三度以下即可。拌曲:平散攤開在案,撒曲面,拌,需均勻。裝缸:先置木棒一個,于缸中心,將米從四周裝入輕輕拍壓,后木心轉動抽出,口成喇叭狀。白布蓋之,再加軟圓草墊,保持三十度溫,三天后酒醅即熟。過酒:將缸口橫置兩個木棍,銅絲蘿架其上,蘿中倒多少酒醅,用多少生水幾次淋下,手入酒醅中轉、攪、搓、壓,反復不已,酒盡醅干。酒中放糖精,加桂花,加熱燒開。

12、徐老頭大不以為然,說這酒,要用戶縣秦渡鎮的糯米,湖北荊門鎮的小曲為原料,還要根據不同質地的江米和不同季節的氣候變化靈活掌握。過酒之前,要求手凈、料凈、用具凈,轉、攪、搓、揉、壓等過酒技法要運用自如。過出的酒才能渾然一體,經火一煮,汁稠味香,晶瑩如玉。糖不能單加,只糖一味的話一煮就變了味道,要用蜜糖腌的黃桂醬加進酒里,還要在過酒的時候就加進去,這桂花味才能和酒味合為一體。酒倒出來要色白如玉,盛在那里清香宜人,加熱之后醇香襲人。這時胖子和徐老頭滿口醇香,通體舒泰,正是的注腳,那第三壺也就免不了要續上了。徐老頭再給胖子指點,酒分清酒和濁酒,胖子插口說:“日本人這樣叫。”徐老頭面色一沉,狠狠的把胖子訓斥一通,說酒釀成時汁與渣滓混在一起,是混濁的,若經過過濾,除去渣滓(酒糟),就清澈了,所以古人才說濁酒、清酒。漢代就有清酒濁酒的分別,“清酒”一是濾去渣滓的酒。二是專指祭祀所用的酒,其實也就是醪、酎、春酒廈門導游年審。你個碎崽娃子撒都不懂胡奢撒尼?(你個小*孩什么都不懂胡說什么呢?碎崽娃子有時雖然是親昵的愛稱,此處……就是罵人了。)小耳本自會個偷!(小日本只會偷)。經此一罵,兩人興致都大減,天色也漸晚了。胖子還想問,徐老頭揮揮手讓我自個兒玩去。三天假之外,又多留了兩日,胖子就再也沒有去過稠酒廠,也沒有向徐老頭請教的機會了。

13、有人該說題不符文啊,弄個聳人聽聞的題目騙點擊是怎么著?

14、別急啊,前面不是說了么,三天假之外又多留了兩天,為何要多留那兩天呢?夏天,胖子起夜,如廁之后口渴,見旁邊就是原汁缸,有想起徐老頭說李白風采,心下大為羨慕,于是站在酒缸旁臺階上用提子一提一提的抄酒喝,稠酒這東西,一放置之后就會沉淀,下面的是酒液和米漿,上面,嘿嘿,那可是稠酒原汁。那東西下肚之后發散的慢,吃起來也就沒有知覺,大約喝的小肚子滾圓的時候,又來了陣夜風一吹,一下子就上頭了,想要爬回去睡覺,結果一腳踩空,直栽進稠酒缸里去,還好學過狗刨,大喊,撲騰了四五下,可架不住酒從嘴巴鼻子耳朵往進灌,等到大人們聽見聲響沖下來撈出胖子的時候,胖子估計又多喝了二斤酒下去。還好撈上來之后倒沒什么別的大礙,除了醉酒嚴重在床上躺了兩天……

文章版權及轉載聲明

作者:西安旅游A本文地址:http://www.lcsj68.cn/xian/post/55268.html發布于 2024-04-22
文章轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處西安旅游網

閱讀
分享