本文目錄
一、論述導游員如何成為旅游城市的名片
1、導游員,是一個國家的臉面,是一個城市的名片。隨著人們對休閑旅游生活的渴求,對大自然的親近,人們對導游員的要求會越來越高。導游員的言談舉止、素質品性直接反映出一個城市精神文明的建設程度,折射出一個城市市民的素質修養。
2、所以有人這樣形容導游員,一個真正的導游員,應該是一本淵博的書,這本書里不僅有演講家的慷慨激昂,還有表演藝術家的說學逗唱。上知天文下曉地理,通今博古;一個真正的導游員,應該是一個城市的形象大使,既要熱情奔放,還要富有愛心,樂于助人,而且細致周到。
3、導游員就是在成就他人的同時實現自我價值,在傳遞美的同時傳遞知識和溫暖的。同時導游員也在他們的工作中見證著一個城市的發展變化,見證著一個城市市民生活方式與素質修養的變化。
4、在剛剛結束的“津旅杯”天津市第三屆導游員大賽復賽上,我們就結識了這樣一些優秀的導游員,他們當中有從事導游工作近10年的年輕“老”導游,
5、有剛剛加入導游隊伍的優秀新人,也有在校大學生,他們的風格各異,但是他們的共同點是熱愛天津,熱愛旅游,富有激情,充滿活力。比賽中導游員們通過自我介
6、紹、看圖自創導游詞講解以及個人風采短片,從不同角度展示各自的風采、文化底蘊和導游技能。特別是看圖自創導游詞講解部分,圍繞天津旅游局近年來著力打造
7、的“近代中國看天津”核心品牌和“都市觀光游、海河風光游、山野名勝游、濱海新區游”四大旅游品牌,充分展示了近年來天津市容市貌改造的新變化和旅游資源
8、整合提升的新成果。選手們也用自己豐富的導游知識和嫻熟的導游技巧為這些精美的圖片作了精彩的講解,或風趣幽默,或妙語連珠,或聲情并茂,引來場下觀眾的
9、在旅游行業做了十年的呂靜媛,現在已經是一名管理人員了,負責旅行社的人員培訓,在培訓導游員的時候,她說得最多的一句話就是:導游員要有足夠
10、的自信,因為,你帶著一團幾十位游客出去,你就是這幾十位游客的核心,是他們的精神支柱。行程中無論出現什么樣的問題,你能做的就是面對問題,想辦法解決
11、她說,她喜歡這種做“核心”的感覺。她熱愛導游員這個行業,雖然在父母的選擇下學習了會計專業,但對數字沒有感覺,于是選擇了這個自己喜歡的行
12、業。直到現在,只要有機會,她還是愿意帶團出去。每次一上車,她總會先對游客說:我們上了這輛車,就是一家人,我是大家的導游,不論您在家還是在單位有多
13、高的職位和地位,這一路您都要放下架子,就讓我當一回您的“家長”和“領導”,都聽我的。您就當來放松一下。這一番話,加上她誠懇、自信又活潑的語氣,還
14、相信所有的導游員選擇這一職業的初衷都是喜歡旅游,呂靜媛也不例外,性格外向,開朗愛美的她更喜歡大自然的美,所以選擇這一職業就是希望能游遍
15、祖國的美麗河山,但是幾年導游干下來,她的最大體會就是,導游員帶團出游與自己出去旅游是完全不同的兩回事。她剛考下導游證帶團的時候,正好是五·一黃金
16、周,主要帶北京周邊一日游的團,第一次去龍慶峽她心里特別興奮,可是連續去到第三次的時候,對景點完全沒了感覺,剩下的只有身心疲憊了。
17、呂靜媛說,在旅游行業做了十年,確實見證了旅游業的發展變化,見證了人們在旅游消費觀念上的變化,人們對導游員的要求,人們的維權意識都與十年
18、前有了明顯的不同,盡管現在游客中還有個別素質偏低的,但總的來說比十年前還是有了很大提高。她說,有一次她帶團到北京香山一日游,本來游客很多,他們的
19、車停得離景點比較遠,在規定了返程發車時間后,游客愿意自行游玩的都各自散開了,到了下午返程的時候,有三位游客遲遲未歸,一車幾十個人等得不耐煩了,就
20、沖著小呂七嘴八舌開了,有的話甚至很難聽。為了回避游客的激動情緒,小呂只好說我去找找他們。又等了一陣子,當她看到那三位游客不緊不慢有說有笑地從遠處
21、走來時,心里也很不舒服,說了聲:你們快點兒吧,大家都在等你們呢。那三位客人見小呂的臉色不好看也不高興了,上車時對司機抱怨小呂,司機很幽默,說你們石獅包車到廈門
22、是來看紅葉的,又不是來看導游臉色的。盡管事情被司機的一句玩笑化解了,但是小呂還是覺得她應該站出來說兩句,對遲到的和等人的都有個交代。于是在返程的
23、路上她說:這三位客人回來晚了,可能因為索道人太多,他們排了太久的時間,也許他們走迷路了,還有可能是其他原因,出門在外,誰都有可能遇到各種各樣的問
24、題。所以大家要互相諒解一下。聽她這樣一說,遲到的客人中有一個人站了起來,主動向大家賠禮道歉,一車人也都原諒了他們。
25、呂靜媛說,十年前,導游員上車說幾個笑話,游客就很滿足了,現在完全不同了,你講笑話活躍氣氛,游客認為那是應該的、必須的,游客對導游員的要
26、求是服務周到、熱心;行程安排妥當;講解有內涵有深度等等,稍有不妥,游客就會不滿意,不滿意就會投訴,而且,游客分不清旅行社的業務流程,只要有不滿
27、意,在他們看來都是導游員的問題。所以這個時候,還要求導游員有極好的承受能力和協調能力。十年干下來,呂靜媛說,導游員是一個美麗的職業,但絕對不是一
28、個享受的職業。所以她現在做了管理,會常常招集導游員們開訴苦會。她說,大家坐在一起傾訴一下,也是互相借鑒一下,等帶團出去的時候,該怎樣,還必須怎
29、樣,不能對客人有半點的怠慢。但不管怎么說,做導游員還是有很多樂趣的,比如,每帶一個團,都會接觸不同的人,在不同類型的人身上,可以學到不同的品質,
30、在下面采訪的時候接觸郭佳感覺與在比賽時完全不同,臺上的郭佳,鎮定自若,一口純正的英語,講得又親切又流利,而采訪時見到的郭佳,小巧、溫婉且安靜,說起話來細聲細語悠揚得如同唱歌。
31、2005年南開大學旅游管理專業畢業后,郭佳就成為了中國國際旅行社的一名歐美導游員。原本她可以有更好的選擇,但是在大學就兼職做導游員的
32、她,愛上了這份職業,一心想做一個能向外國人介紹中國,介紹中國文化的導游員。這幾年,她做得認真、投入,已經成為高級英文導游員。目前,她除了有組團的
33、任務以外,還負責接待歐美游輪到訪中國的客人、到天津交流訪問的政務團以及臨時來津的散客。大多數時候,客人從天津港下船,導游員接船后按照客人的行程,
34、帶到北京、西安、三峽等景點旅游,這樣的旅游團大多是老人,他們懷著對中國的濃厚興趣來到中國,一踏上中國的土地,他們就有問不完的問題,沿途的建筑、樹
35、木、農作物,甚至包括漢字文化等等都是他們感興趣的話題,而作為導游員,一上車,郭佳就開始不停地講。郭佳說,外國人最大的特點是喜歡問問題,總會提一些
36、意想不到的問題,每遇到答不上來的,她都會很誠懇地告訴游客,如果有機會通過查詢或請教找到答案,她會及時講給客人,即使沒有這樣的機會,她也會把問題記
37、下來、搞清楚,她就是這樣不斷地豐富自己,才贏得了外國客人的喜愛。曾經有一位英國老太太,在中國游覽了12天,分手的時候,把一份很貴重的禮物送給郭佳
38、說:謝謝你這些天來的陪同和講解。我帶了這個禮物,本想如果碰不到好的導游就帶回去的,沒想到,中國的導游這么優秀。
39、郭佳說,外國人就是這樣,他們更注重的是精神上的享受,當然他們吃住的標準一般也都比較高,但是,如果你在介紹和講解上水平比較高,能讓他們滿意,他們對其他方面就會降低要求。
40、但是作為一名導游員,郭佳在注重講解的同時,從來沒有放松過對服務的要求,她說,有一次,團里一位70多歲的墨西哥客人在游故宮的時候不小心摔
41、了一跤,他沒說,到了西安的時候,郭佳發現他走路一瘸一拐的,就問他怎么回事,見他整條腿因為瘀血已經青紫,急忙聯系醫院帶他去做了檢察,確定沒有傷到筋
42、骨才放心。老人說,我存了好幾年的錢才有機會來中國,不想放棄參觀游覽。于是,每次外出,郭佳就向賓館租用輪椅,還雇了人幫忙推他,游三峽的時候,他不能
43、到甲板上來觀光,郭佳就到他的房間去給他描述岸上的風光。老人一家感激得不知說什么好。
44、郭佳說,她喜歡導游員這一職業,是因為她愛自己的國家,愛自己的家鄉。她說通過帶團她發現,天津在世界上的知名度并不高,正是因為此,她才更渴
45、望通過自己的努力,把天津推介出去。一次她給一個學者交流團做導游游覽濱海新區,當她以極大的熱情和對家鄉的愛介紹完濱海新區后,團里的很多人回國后繼續
46、保持與她的聯系,并將他們的MSN簽名改成了“天津,我理想的地方”、“天津,目的地”。“天津,很好的地方”等等。她說,這個時候我很有成就感,也很自
47、作為一名兼職導游員,左豐利目前還在南開大學讀研究生,學歷史的他,從小就渴望親臨中國歷史文化中提到的那些名勝古跡,感受它們的博大與美麗。
48、做了多年的兼職導游員,他最想說的是,旅游應該是求知求美的過程。如果我們的游客把注意力更多地放在享受自然,感受不同地域的人文景觀上來,或許對于我們
49、一副學者氣質的左豐利,這樣說時,還一再強調,并不是說服務不重要,當然游客出去旅游,享受優質的服務是他們的權利。但是如果把旅游完全當成是一種消費,一味地追求吃住行的享受,他個人認為就失去了旅游求知求美的意義。
50、談到做導游員是否需要這么高的學歷這個問題,左豐利認為,目前看來,導游員大多是職專或大專,過去人們都認為導游員不需要這么高的學歷,但是,
51、隨著旅游業的發展,導游員作為一個城市的名片,素質的提高是很有必要的,并不是說學歷高就一定素質高,重要的是一個人的綜合素質和人文修養,帶著這種綜合
52、素質和人文修養做導游員,或許會更好地把握這一職業的方向。
53、游客:呂導也來擺個造型吧外國小游客:與中國導游合個影忙里偷閑,遇到美景也留個影左導:我來講講天津的人文景觀
二、西安大雁塔的英文導游解說詞是什么
1、大雁塔是樓閣式磚塔,采用磨磚對縫(意思是將磚的 6個面磨光,用石灰、三合土、米漿粘連)的砌壘技術。大雁塔的特點是:磚結構體現出木結構的斗拱風格;磚墻上顯出“棱柱”來,可以明顯分出墻壁開間。這些都是中國特有的傳統建筑藝術形式。大雁塔塔身高大,結構堅固,外觀莊嚴、樸實、大方,充分體現了我國古代勞動人民的智慧和才能。
2、The Heavenly King and the Buddha in line drawings appear on the door frames and horizontal bars on the four sides of the pagoda's base. They are vividly portrayed in smooth lines and show a high level of workmanship. They serve as an important source of material for the study of paintings and sculptures of the Tang Dynasty. Out of these artistic works, the one on the horizontal bar of the west door is the most precious. It is a rare piece of art now used for the study of the Tang architecture.
3、塔底層四周門楣上雕刻有天王及佛像等線刻畫,這些畫刻工高超,形象生動,線條流暢,是研究唐代繪畫及雕刻的重要資料,其中尤以西門楣的線刻畫最為珍貴,是研究唐代建筑的珍貴藝術品。大雁塔的得名還有一段有趣的故事呢!傳說玄奘在印度取經時曾住在一座大乘佛寺內。印度佛教分大乘、小乘兩派。大乘吃素,小乘吃犖。玄奘住的這座寺院附近有一座小乘寺。一天該寺的僧人因吃不到肉而發愁,那天正好是菩薩布施日。一個和尚仰天嘆道:“大慈大悲的菩薩一定不會忘記今天是什么日子!”他正說著,一群大雁飛來,頭雁墜地而死。僧侶們個個驚愕萬分,以為菩薩顯靈,送來大雁以解饑苦。從此,全寺和尚不再吃肉并改信大乘佛教。他們還在大雁落地處修建了一座塔,取名“雁塔”。大雁塔就是玄奘依照印度那座“雁塔”的形式設計建造的。為了頌揚佛教,紀念玄奘,后來人們就稱慈恩寺塔為“雁塔”。半個世紀后,薦福寺塔修成了。兩塔遙遙相對,風采各異。因薦福寺塔比雁塔小,人們就將這座塔叫大雁塔,而將薦福寺塔改叫小雁塔了。
4、There is an interesting story about the name of the pagoda. It is said that Master Xuan Zang once stayed in a Mahayana temple in India. In fact, there are two major sects of Buddhism in India, the Mahayana and the Hinayana. The Mahayana believers are vegetarians while those of the Hinayana are non-vegetarians. Near the temple where he stayed, there was a Hinayana temple. One day, a monk was just worried about the shortage of meat in the temple. But it happened to be the General Alms Day of the Buddha, another monk looked up at the sky and sighed,“Our beloved Buddha, the Great and Merciful, will not forget what day it is today!” At these words, a flock of wild geese flew over the temple. The head goose dropped dead to the ground. The monks were all puzzled by this, and they concluded that this must be the result of the Buddha's spirit at work: to provide them with the wild goose. Ever since then, the monks of the temple became vegetarians and began to believe in Mahayana Buddhism. They also set up a pagoda where the wild goose dropped dead, and called it the Wild Goose Pagoda. The Wild Goose Pagoda that greets us today was acturally modeled after its Indian prototype. It was given the same name in memory of Xuan Zang and in praise of Buddhism. After about half a century, the pagoda at the Jianfu Temple was built. The two pagodas face each other over a distance, but assume different styles. Since the one in the Jianfu Temple is smaller than the Wild Goose Pagoda, it is often called the Small Wild Goose Pagoda.
三、跪求專業的英語翻譯
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識補充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內外有別。例如:
例1.林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經在這里修煉。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary
heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會在一個不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會對傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點印象。在實踐中甚至還不時見到譯員將整個故事進行介紹的情形。
在旅游翻譯中,傳統節日也經常需要類似的解釋性翻譯。特別是當游客對傳統節日、風土民俗很有興趣時,節日的來歷和習俗就成了十分重要的補充內容。比如傣族的“潑水節”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。
從理論上說,增添的內容可以很廣泛,只要是與原文相關或理解原文內容所需要的背景知識都可以加入,比如歷史年代,生卒時間,人物身份及其歷史貢獻,地理位置,音譯名稱在原文語言中的含意等等。但是在實際工作中,翻譯的側重點、游客興趣、必要性以及時間等因素等卻往往限制了增添的內容和詳略程度。
中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術享受。可是這類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。甚至有時候這些描述不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。
另一種情況是,漢語在介紹美景時傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個連用的詞表示的都是類似的意思。在英語口語中,這種華麗并不實用,意義相似甚至雷同給人的感覺也不一定美,所以翻譯的時候可做適當的刪減,只要把美好的感覺傳達給客人就可以了。
比如在一個上海桂花節的文字介紹中有這樣一段話:
例2.這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對現場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。
例3.對于久居在一個城市的人,放下經年累月循環往復的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節,每年的國慶長假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。
不過在這樣的旅游旺季出門難免會碰到諸如車牌、機票難賣、住宿緊張或票價上漲、熱門景點人山人海等問題,讓你有遭遇“人災”的煩惱。所以,選定方向和地點、提前做好各種準備,是保證出游好心情的關鍵。
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
分析原文語境,知道這是一則旅游廣告,作者適當采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達的旅游商品信息。翻譯時譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來,結合考慮英語廣告規范,以簡潔明了為宜,對原文內容進行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長長兩段的內容,語義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實際內容在譯文中正確表達,而且加強了譯文效果。
在旅游翻譯中,有些名詞、術語是該國家或該地區特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:
例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same
這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個難點。如果不是對中國歷史有相當的了解,這里的時間和地點都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀年和今天的地名,同時略去較為次要的“五月運回成都”。
有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊子在翻譯的時候對原文的內容進行了適當的調整和改寫。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業發展得景象,對于想逃離工業污染尋求西班牙陽光的西方人而言,這一宣傳只會適得其反。因此,為了有效實現旅游翻譯中的“誘導”功能,對本文中這一部分內容只能“適當重寫”。這就告訴我們,翻譯時的調整和改寫要切合旅游翻譯的實情,傳遞信息,誘導行動,雅俗共賞,喚起受眾應該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標準應該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內容上的吸引力三個方面,就是說譯語應該具有較好的表達力、親和力及趣味性。
語言和文化差異在旅游翻譯過程中應該引起充分重視。不同國家的語言、風俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應該細心甄別、求同化異、查漏補缺。
就語言差異來說,忽視的后果就是產生Chinglish。事實上,在旅游翻譯領域這個問題十分嚴重。例如我們經常可以見到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為。“小心路滑”有人譯為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標語習慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內,還可改為“Caution:Wet Floor!”
文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點,弄不好還會在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對“住宿的客人”的表達。談到這個表達法之前,我們先來聽段對話,是一位外國語學院的學生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:
Student: Where do you live?(學生:你住在哪兒?)
Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)
Student:… Where are you staying?(學生:……你呆在哪兒?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國際飯店。)
對話中這個學生很快意識到live和stay的區別而改口。他原來想知道對方住那個飯店,但由于漢語中表示長期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應用staying guests,即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因為它還表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會有dead guests!
文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國游客就無法理解,如果適當補充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國游客所理解。
如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點的實際情況,或者根本就不懂相關的知識都可能造成錯誤的結果,給外國游客造成錯誤印象,甚至影響到景點的形象。
例如“草堂寺”中的“草”就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。
又如第一節提到的“桂林公園”,其英語譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個,哪一個更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區的漕寶路桂林路,顯然第一個名字會讓人產生誤解,以為是在桂林(漢語中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關)。再看后兩個譯名:細究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據實際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯誤的。
再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發椅的供客人休息會客的地方。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關場所的休息處是lounge或lobby.
旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學科,自然科學、社會科學、天文地理、風土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對譯者的要求很高。
早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說明譯作“Sakyamuni passing away”。
而實際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。
又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類似的問題。“雨花石”的“石”到底用哪個詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說這個詞好像比較合適。但它在外國人看來有骯臟的含義,因此pebble應該放棄。Stone是石頭的總稱,而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。
還有,在一般的導游活動中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對考古專家時也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因為Steles是希臘考古學方面的一個詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個詞。甚至有一位澳大利亞的語言學專家看過西安碑林的畫冊和導游詞后也指出,stele這個詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?所以,有時候旅游翻譯中還要根據翻譯對象和目的調整專有詞匯的表達方式。同樣的道理,“新石器時代”和“舊石器時代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務。如果碰到更為復雜的情況,福州到廈門包車
就需要更多的知識積累和積極思考了。
由此可見,旅游翻譯不但要力求準確、充分體現原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發興趣的作用。


