本文目錄
一、大雁塔英文導(dǎo)游詞福清包車廈門
大雁塔景區(qū)是一處佛教圣地,與唐代高僧玄奘法師有密切的關(guān)系,唐僧取經(jīng)譯經(jīng)的故事就發(fā)生在這里。我為大家整理了大雁塔英文導(dǎo)游詞,歡迎大家閱讀。更多相關(guān)內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注導(dǎo)游詞欄目。
As the symbol of the old-line Xian, Big Wild Goose Pagoda is a well-preserved ancient building and a holy place for Buddhists. It is located in the southern suburb of Xian City, about 4 kilometers(2.49 miles) from the downtown of the city. Standing in the Da Ci'en Temple complex, it attracts numerous visitors for its fame in the Buddhist religion, its si-mp-le but appealing style of construction, and its new square in front of the temple. It is rated as a National Key Cultural Relic Preserve as well as an AAAA Tourist Attraction.
This attraction can be divided into three parts: the Big Wild Goose Pagoda, the Da Ci'en Temple, and the North Square of Big Wild Goose Pagoda.
Originally built in 652 during the reign of Emperor Gaozong of the Tang Dynasty(618-907), it functioned to collect Buddhist materials that were taken from India by the hierarch Xuanzang.
started off from Chang'an(the ancient Xian), along the Silk Road and through deserts, finally arriving in India, the cradle of Buddhism. Enduring 17 years and traversing 100 countries, he obtained Buddha figures, 657 kinds of sutras, and several Buddha relics. Having gotten the permission of Emperor Gaozong(628-683), Xuanzang, as the first abbot of Da Ci'en Temple, supervised the building of a pagoda inside it. With the support of royalty, he asked 50 hierarchs into the temple to translate Sanskrit in sutras into Chinese, totaling 1,335 volumes, which heralded a new era in the history of translation. Based on the journey to India, he also wrote a book entitled'Pilgrimage to the West' in the Tang Dynasty, to which scholars attached great importance.
First built to a height of 60 meters(197 feet) with five stories, it is now 64.5 meters(211.6 feet) high with an additional two stories. It was said that after that addition came the saying-'Saving a life exceeds building a seven-storied pagoda'. Externally it looks like a square cone, si-mp-le but grand and it is a masterpiece of Buddhist construction. Built of brick, its structure is very firm. Inside the pagoda, stairs twist up so that visitors can climb and overlook the panorama of Xian City from the arch-shaped doors on four sides of each storey. On the walls are engraved fine statues of Buddha by the renowned artist Yan Liben of the Tang Dynasty. Steles by noted calligraphers also grace the pagoda.
Da Ci'en Temple is the home of Big Wild Goose Pagoda. In 648, to commemorate the dead virtuous queen, royalty ordered the building of a temple named'Ci'en'(Mercy and Kindness), for which the status and scale far exceeded all others. Today, with an area of 32,314 square meters(38,648.5 square yards), one seventh of the original area, it still retains its grandeur.
Before the temple, there stands a statue of hierarch Xuanzang, the meritorious hierarch. Walking on and acroa small bridge, visitors will see the gates of the temple. With guarding lions, the temple seems stately for lions were said to function as talismans.
Entering the temple you will see two buildings-Bell Tower in the east and Drum Tower in the west. Inside the Bell Tower hangs an iron bell 15 tons(14.76 grotons) in weight. It was molded in 1548 in the Ming Dynasty(1368-1644). Along the central axis are arranged the Hall of Mahavira, Sermon Hall, Big Wild Goose Pagoda, and the Hall of Xuanzang Sanzang. In the Hall of Mahavira are three carved statues of Sakyamuni, and 18 arhats as well as Xuanzang. The Sermon Hall is where Buddhist disciples would listen to a sermon. A bronze statue of Amitabha is dedicated and a Buddha statue is collected by Xuanzang as oblation. The Hall of Xuanzang Sanzang is north of Big Wild Goose Pagoda. In this hall are Xuanzang's relic and a bronze statue of a seated Xuanzang. The inner wall is chiseled with murals depicting this hierarch's story. Renowned as the contemporary Dunhuang Buddhist storehouse praised by UNESCO, it is the biggest memorial of Xuanzang.
大雁塔景區(qū)是一處佛教圣地,是國(guó)家AAAA級(jí)景區(qū),與唐代高僧玄奘法師有密切的關(guān)系,唐僧取經(jīng)譯經(jīng)的故事就發(fā)生在這里。所有佛教寺院,都是僧眾供佛、禮佛、誦經(jīng)的道場(chǎng),而大慈恩寺、大雁塔與其他寺院相比究竟有什么特別之處呢?古今中外和尚如云、高僧無(wú)數(shù),那么唐僧玄奘何許人也?
唐僧取經(jīng)的故事為什么廣為流傳,今天大家參觀過(guò)這個(gè)景區(qū)后,就會(huì)找到以上問(wèn)題的答案。相信大家都知道《西游記》唐僧取經(jīng)的故事吧?然而在這個(gè)景區(qū)卻沒(méi)有《西游記》神話中“唐僧師父”,也找不到降妖除魔的“孫悟空、豬八戒和沙和尚”。
但你會(huì)感受到一個(gè)活生生的、真實(shí)的唐僧玄奘西天取經(jīng)故事。要說(shuō)玄奘何許人?我們說(shuō)他是一位頂天立地的中國(guó)人,是一個(gè)具有民族精神和愛(ài)國(guó)主義情懷的中國(guó)人。他又是一個(gè)得道的高僧,唐太宗尊稱他是“法門之領(lǐng)袖”,唐高宗稱他是“真如之冠冕”。
各位游客,我們現(xiàn)在來(lái)到了大雁塔南廣場(chǎng)。本景區(qū)由主景區(qū)即大慈恩寺、大雁塔和南北廣場(chǎng)、東西兩苑組成,占地約500畝。在廣場(chǎng)的中央矗立著一尊唐僧玄奘西天取經(jīng)的高大銅像。只見(jiàn)他氣宇軒昂,身披袈裟,手執(zhí)錫杖,邁著堅(jiān)定的步伐,好象正奔波在西行取經(jīng)的路途上。身后就是他開(kāi)創(chuàng)的慈恩祖庭,是他主持的譯經(jīng)道場(chǎng)大慈恩寺,以及他所修建的大雁塔。
玄奘(602-664年),俗姓陳名祎,河南偃師人,自幼聰慧超群,勤奮好學(xué)。13歲被朝廷破格錄取,在洛陽(yáng)凈土寺剃度為僧。玄奘先后周游全國(guó)十余省,遍訪十余位高僧名賢,拜學(xué)經(jīng)典,窮盡各家學(xué)說(shuō),譽(yù)滿京師,被譽(yù)為“釋門偉器和佛門千里駒。”在全國(guó)各地游學(xué)后,他回顧佛教傳入中國(guó)600年以來(lái)、佛經(jīng)殘缺不全,教義分歧,派別紛爭(zhēng)的狀況。玄奘在對(duì)佛經(jīng)研習(xí)中,對(duì)佛經(jīng)的質(zhì)疑之處多達(dá)百余條。
他決意到佛教發(fā)源地---天竺國(guó),也就是現(xiàn)今的印度,去探求佛教的精蘊(yùn),以解眾疑,弘揚(yáng)佛法。公元627年他結(jié)伴上表奏請(qǐng),申請(qǐng)赴印求法,未得到朝廷的批準(zhǔn)。其他人紛紛退縮,而他不為所動(dòng),矢志不改,并且利用出國(guó)之前3年時(shí)間,從佛經(jīng)研究、語(yǔ)言梵文及物質(zhì)精神等方面作了充分準(zhǔn)備。遂違禁出關(guān),即違法偷渡出境,晝伏夜行,只身前往,開(kāi)始了他西天取經(jīng)的艱難歷程和傳奇故事。現(xiàn)在請(qǐng)大家繼續(xù)參觀。
現(xiàn)在我們來(lái)到大慈恩寺,寺院的正門稱為山門,也叫三門,分別稱為空門、無(wú)作門、無(wú)相門,象征著佛教的三解脫之門。大家看,門上的牌匾是江澤民同志親自題寫的“大慈恩寺”幾個(gè)金光閃閃的大字。慈恩寺創(chuàng)建于隋開(kāi)皇九年(公元589年),初名“無(wú)漏寺”.公元648年,唐高宗李治作太子時(shí),為其母以追薦冥福修建寺院,故得名“慈恩寺”。寺院雖系太子李治為其母追福而建,也表達(dá)了其父唐太宗懷念文德皇后的心愿。
唐太宗和文德皇后從小結(jié)發(fā),情深意長(zhǎng),13歲即“嬪于太宗”,當(dāng)時(shí)太宗李世民才17歲。太宗即位時(shí),立其為皇后。文德皇后為人賢良正直,顧全大局,嚴(yán)于律已,她為了大唐社稷,力避裙帶之嫌,她堅(jiān)持不愿自己兄弟子侄擔(dān)任朝廷要職。而對(duì)于魏征、房玄齡等忠勇良臣,卻全力保諫愛(ài)護(hù)。皇后的申明大義,正直賢慧,成為大唐貞觀盛世的良佐棟梁。
在臨終遺言時(shí)還強(qiáng)調(diào)“不可厚葬,儉薄送終”。如此賢淑開(kāi)朗,確不愧為一位有膽識(shí)、有胸懷的女政治家。對(duì)文德皇后的去世,太宗十分悲慟,向近臣表白:“朕非不知天命而無(wú)益之悲,但入宮不復(fù)聞規(guī)諫之言,失一良佐,故不能忘懷耳!”所以大慈恩寺的創(chuàng)建,實(shí)際是唐太宗父子兩代為文德皇后祈福之舉,也是唐王朝對(duì)一代賢后的紀(jì)念。
唐代大慈恩寺位于長(zhǎng)安城南晉昌坊東半部,約398畝,總共1897間,僧眾300,為長(zhǎng)安規(guī)模宏偉之佛教寺院之一。在慈恩寺建成之初,朝廷特地迎請(qǐng)從印度取經(jīng)回到長(zhǎng)安、正在弘福寺譯經(jīng)的玄奘擔(dān)任寺院的上座住持,大慈恩寺遂成為當(dāng)時(shí)中國(guó)佛教界的最高學(xué)府而輝煌一時(shí)。唐末以后因戰(zhàn)事不斷,寺院逐漸荒蕪,經(jīng)歷代多次維修,至公元1446年,才奠定了今日寺院規(guī)模。
現(xiàn)在寺院的范圍東西闊160米左右,南北長(zhǎng)318米左右,共計(jì)93畝,該寺院主要建筑,由南向北依次排列著山門、鐘鼓樓、東西配殿、法堂藏經(jīng)樓,大雁塔及玄奘三藏院。東西兩側(cè)分別為方丈院、僧院、寺管院、文管院等。
我們大家走進(jìn)山門,可以看到鐘、鼓二樓對(duì)峙,東側(cè)鐘樓內(nèi)懸掛有一口鐵鑄的“雁塔晨鐘”。該鐘鑄造于公元l548年,鐘上鑄有“雁塔晨鐘”4個(gè)蒼勁的大字,這口雁塔晨鐘自造成啟用至今天,一直作為大慈恩寺行儀規(guī)范,是本寺佛教活動(dòng)和眾僧生活的組成部分。晨鐘作為佛教大型法器,是召集眾僧進(jìn)行法事之用。
寺院僧人們每天聞鐘而起,聞鼓而眠。當(dāng)拂曉時(shí)分,晨鐘那洪亮的陣陣鐘聲劃破晨曦朝霞,回繞在西安城南上空,共敲3陣,每陣36響,共鳴108響,表示斷除塵世人生108種煩惱,祈禱盛世太平、萬(wàn)民安樂(lè)、五谷豐登。
西側(cè)鼓樓懸掛一面大鼓,寺院稱為暮鼓,為橫置座鼓形式,鐘、鼓均為寺院大型法器。東西配殿原為東觀音殿,現(xiàn)為客堂,西為地藏殿。
現(xiàn)在我們來(lái)到大雄寶殿參觀。高臺(tái)上的大雄寶殿為寺院的中心建筑,大雄寶殿的匾額金光閃閃,系已故中國(guó)佛教協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)趙樸初先生所書。大殿前香火興旺,大殿內(nèi)供奉有佛祖三身佛像,中為法身佛毗盧遮那佛,西為法身佛盧舍那佛,東為應(yīng)身佛釋迦牟尼佛。
佛像兩側(cè)是佛的弟子,東為迦葉,西為阿難,兩旁還有普賢菩薩塑像和文殊菩薩像,均為明代雕塑,分別象征真理和智慧。另外東西兩廂排列著包括玄奘在內(nèi)的18尊羅漢像,此種排列是將佛的16位聲聞尊者與其說(shuō)者慶友、譯者玄奘共列為18羅漢,為我國(guó)18羅漢較早的排列形式,以后還有其它排列形式。
羅漢是小乘佛教修行的最高境界,指已消除一切煩惱進(jìn)入涅槃,不再生死輪回,應(yīng)受天人供養(yǎng)者。羅漢的三義即為:殺界,就是斷絕貪、嗔、癡等一切煩惱;應(yīng)供。應(yīng)受外人供養(yǎng);不生,永遠(yuǎn)進(jìn)入涅槃,不再進(jìn)入生死輪回。在大殿供奉的主尊背后塑有立于大海鰲頭之上的南海觀音菩薩像及眾菩薩、龍女、木叉等150身人物,還有善財(cái)童子53參求法學(xué)道故事,生動(dòng)有趣,生動(dòng)展示出南海之中普陀洛伽山觀音菩薩說(shuō)法道場(chǎng)的蓬萊仙境。
在大雄寶殿西側(cè)墻壁上鑲嵌著幾通“雁塔題名記”碑,象這樣的雁塔題名碑在我景區(qū)有幾十通。“雁塔題名”始于唐代,指得是在長(zhǎng)安考中的狀元和進(jìn)士,齊集大雁塔題名,以及武舉在小雁塔題名的文化活動(dòng),明嘉靖十九年(1540年)陜西鄉(xiāng)試題名碑文就有:“名題雁塔天地間第一流人第一等事也。”
唐代詩(shī)人白居易在公元800年考中進(jìn)士后賦詩(shī)道:“慈恩塔下題名處,十七人中最少年。”一時(shí)成為佳話。人稱“寒酸孟夫子”的孟郊,在46歲才中進(jìn)士,他賦詩(shī)曰:“昔日齷齪不足夸,今朝放蕩思無(wú)涯。春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花。”他登科后“春風(fēng)得意”的著名詩(shī)句,成為膾炙人口的美談。
在古都長(zhǎng)安雁塔題名活動(dòng)雖延續(xù)一千多年,而進(jìn)士題名僅僅延續(xù)到唐末。因?yàn)樽蕴颇┮院蟾鞒鞔L(zhǎng)安城不再是國(guó)都京城,陜甘兩省鄉(xiāng)試舉人仿效唐進(jìn)士雅舉在雁塔進(jìn)行題名活動(dòng)。在大慈恩寺院內(nèi)和大雁塔上,至今尚存的明清兩朝鄉(xiāng)試舉人題名碑有73通。另外在薦福寺小雁塔院內(nèi)至今也保存有明清武舉題名碑17通,也稱“雁塔題名”。因?yàn)樵诖笮⊙闼滦迫祟}名于塔壁、頗具唐風(fēng)遺韻,后來(lái)逐漸形成為文題大雁塔、武題小雁塔。這些都是研究我國(guó)科學(xué)制度的歷史資料。
大殿北面為兩層高的法堂藏經(jīng)樓,上層藏有玄奘曾翻譯的經(jīng)卷,下為法堂,供奉著一尊阿彌陀佛像,系明代銅鑄鎏金佛像。法堂還陳列著玄奘供奉的佛座、玄奘負(fù)笈圖及窺基、圓測(cè)碑拓畫像等。圓測(cè)市新羅國(guó)王孫,由年出家來(lái)到中國(guó)后,從學(xué)于玄奘門下;窺基是玄奘嫡傳弟子,本是開(kāi)國(guó)元?jiǎng)孜具t恭的侄子,每當(dāng)出門有三車廂隨,故有“三車和尚”的綽號(hào)。由此可見(jiàn)玄奘在當(dāng)時(shí)的名聲與地位。
現(xiàn)在,大家來(lái)到大雁塔腳下,大雁塔原稱慈恩寺浮圖。玄奘法師為了妥善保存從印度取經(jīng)帶回的大量佛經(jīng)和佛舍利,于公元652年附圖表上奏,經(jīng)朝廷批準(zhǔn),在本寺西院,建造5層佛塔。每層皆存舍利,共一萬(wàn)余粒。玄奘法師親自參加建塔勞動(dòng),搬運(yùn)磚石,歷時(shí)兩年才建成。
至于“雁塔”的名稱由來(lái),有數(shù)種說(shuō)法。而玄奘自己編撰的《大唐西域記》中所述的佛教故事最為可信。據(jù)玄奘的《大唐西域記》記載,佛教在早期分大乘和小乘兩宗,大乘戒食肉,小乘不戒。古印度摩揭陀國(guó)有一座王舍城,城外帝釋山上有一寺院,寺院和尚信奉小乘教,一天,中午將過(guò),眾僧饑腸轆轆,午飯尚未著落,甚為埋怨。
有一和尚忽見(jiàn)空中群雁飛過(guò),隨口出戲言:我等諸僧多日沒(méi)有吃肉了,若菩薩有靈,應(yīng)知我們的困境呀!話音剛落,即見(jiàn)頭雁退著飛,到了這個(gè)僧人前便折斷翅膀掉了下來(lái),眾僧人大驚,明白是如來(lái)設(shè)法教育他們,眾僧急忙跪拜,并將那只雁葬于院中。上建一塔,取名雁塔,從此歸信大乘,不再吃肉。這就是雁塔名稱的由來(lái)。
“雁塔”一詞前加一“大”字,一是因塔的建筑宏偉壯麗,二是后建的薦福寺塔也隨著稱為雁塔,為了區(qū)別,遂分別稱為大雁塔、小雁塔。玄奘在印度求法時(shí),還專程前往參禮了這座有名的雁塔。
玄奘法師親自組織建造的這座佛塔,因磚表土心,風(fēng)雨剝蝕,40多年后逐漸毀壞。武則天長(zhǎng)安年間(公元701--704年)女皇武則天和王公貴戚施錢重建。遂將大雁塔改建為七層寶塔,人稱七級(jí)浮圖,較前更加莊嚴(yán)雄偉。人們常說(shuō)得:“救人一命,勝造七級(jí)浮圖”,概由此而來(lái)。
千百年來(lái),大雁塔一直是古城西安的象征和標(biāo)志性建筑。高聳入云的大雁塔,象征著玄奘法師崇高的人格品質(zhì)和偉大精神。
大雁塔是典型的仿木構(gòu)樓閣式磚塔,更以“唐僧取經(jīng)”故事馳名中外。大雁塔由塔座、塔身、塔剎組成,通高為64.7米,門楣門框上雕刻有唐代線刻畫。四門楣分別以流暢生動(dòng)的陰刻線雕有佛、菩薩、金剛力士畫像。特別是西門楣線刻畫中,那講經(jīng)說(shuō)法的佛祖,神情端莊慈祥,30尊各路菩薩神態(tài)自若、栩栩如生。是今天我們研究唐代建筑、佛教藝術(shù)和歷史文化的珍貴資料。
在雄偉的大雁塔底層南門洞兩側(cè)嵌置著唐太宗所撰“大唐三藏圣教序”碑,和唐高宗作太子時(shí)所撰“大唐三藏圣教序記”碑,兩通“二圣”豐碑,均由當(dāng)時(shí)的中書令(宰相職)褚遂良所書。像這樣兩碑碑文和碑額都相對(duì)排列,左右對(duì)稱。鑲嵌于佛塔,這是絕無(wú)僅有的。碑文下方又雕刻有衣帶飄逸,舞姿飛動(dòng)的舞樂(lè)天人,細(xì)看“序”碑樂(lè)師所執(zhí)樂(lè)器為管樂(lè),而“記”碑樂(lè)器為弦樂(lè)。如此天樂(lè)舞姿,猶如佛國(guó)仙境。
有人稱雁塔圣教序碑為“二圣三絕碑”。一是二圣御撰——太宗李世民撰《序》,太子李治撰《記》之威名,二是玄奘取經(jīng)——贊揚(yáng)玄奘西天取經(jīng)宣揚(yáng)佛法之內(nèi)容,三是大家書法——褚遂良之書法名作,四是立于皇都——長(zhǎng)安城內(nèi)佛門大慈恩寺的莊嚴(yán)神圣之地。所以此碑為國(guó)寶中之瑰寶,名碑中更享盛名。
二、大唐不夜城英文介紹帶翻譯
1、以下是大唐不夜城景區(qū)的英文介紹和翻譯:
2、大唐不夜城(Datang Everbright City)is a large-scale cultural tourism scenic spot located in Xi'an City, China. The theme of the scenic spot is based on the prosperous Tang dynasty, which is a glorious period of China's history.
3、The scenic spot is divided into eight major areas, each with its own unique attractions and landscape style. Tourists can experience the magnificent culture and history of the Tang dynasty through a variety of static and dynamic displays, cultural performances, and historical shows.
4、One of the most popular attractions is the Tang Palace, which showcases the grandeur and luxury of the royal Tang Palace, as well as cultural and artistic displays from the Tang dynasty. The Da Yan Pagoda is another must-see attraction, which is a towering architectural masterpiece that represents the wisdom and power of ancient China.
5、In addition to the cultural attractions, Datang Everbright City also offers a variety of entertainment facilities, including a water park, an amusement park, and a light and sound show.
6、If you want to immerse yourself in the rich and colorful culture of the ancient Tang dynasty, Datang Everbright City is definitely a place worth visiting.
7、大唐不夜城(Datang Everbright City)是位于中國(guó)西安市的一個(gè)大型文化旅游景區(qū)。景區(qū)的主題基于繁榮的唐朝,這是中國(guó)歷史上輝煌的時(shí)期。
8、景區(qū)分為八個(gè)主要區(qū)域,每個(gè)區(qū)域都有自己獨(dú)特的景點(diǎn)和景觀風(fēng)格。游客可以通過(guò)各種靜態(tài)和動(dòng)態(tài)展示、文化演出和歷史秀,體驗(yàn)唐朝壯麗的文化和歷史。
9、最受歡迎的景點(diǎn)之一是唐宮,展示了皇家唐宮的壯麗和豪華,以及唐代文化和藝術(shù)的展示。大雁塔是另一個(gè)必看的景點(diǎn),它是一座高聳的建筑杰作,代表著古代中國(guó)的智慧和力量。廈門包車復(fù)工
10、除了文化景點(diǎn),大唐不夜城還提供各種娛樂(lè)設(shè)施,包括水上樂(lè)園、游樂(lè)園和燈光音樂(lè)秀。
11、如果你想沉浸在古代唐朝豐富多彩的文化中,大唐不夜城絕對(duì)是一個(gè)值得去的地方。
三、跪求專業(yè)的英語(yǔ)翻譯
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語(yǔ)國(guó)家可能盡人皆知,但外國(guó)人卻一無(wú)所知。在這種情況下,對(duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識(shí)補(bǔ)充出來(lái),避免譯語(yǔ)讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:
例1.林子的邊上原來(lái)有一個(gè)洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在這里修煉。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary
heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國(guó)人也能看懂,但很可能產(chǎn)生不解:中國(guó)的懷特太太是誰(shuí)?為什么會(huì)在一個(gè)不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會(huì)對(duì)傳說(shuō)故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點(diǎn)印象。在實(shí)踐中甚至還不時(shí)見(jiàn)到譯員將整個(gè)故事進(jìn)行介紹的情形。
在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)游客對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時(shí),節(jié)日的來(lái)歷和習(xí)俗就成了十分重要的補(bǔ)充內(nèi)容。比如傣族的“潑水節(jié)”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節(jié)”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。
從理論上說(shuō),增添的內(nèi)容可以很廣泛,只要是與原文相關(guān)或理解原文內(nèi)容所需要的背景知識(shí)都可以加入,比如歷史年代,生卒時(shí)間,人物身份及其歷史貢獻(xiàn),地理位置,音譯名稱在原文語(yǔ)言中的含意等等。但是在實(shí)際工作中,翻譯的側(cè)重點(diǎn)、游客興趣、必要性以及時(shí)間等因素等卻往往限制了增添的內(nèi)容和詳略程度。
中國(guó)人在描寫完一個(gè)景色之后,常會(huì)引用一段名人的話或者中國(guó)古詩(shī)作驗(yàn)證,這樣會(huì)讓讀者或聽(tīng)者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受。可是這類補(bǔ)充性信息對(duì)外國(guó)人和譯員來(lái)說(shuō),卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。甚至有時(shí)候這些描述不但對(duì)原文理解沒(méi)有幫助,還會(huì)讓游客更覺(jué)糊涂。在旅游翻譯時(shí),如果沒(méi)有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。廈門導(dǎo)游王志萍
另一種情況是,漢語(yǔ)在介紹美景時(shí)傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個(gè)連用的詞表示的都是類似的意思。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,這種華麗并不實(shí)用,意義相似甚至雷同給人的感覺(jué)也不一定美,所以翻譯的時(shí)候可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要把美好的感覺(jué)傳達(dá)給客人就可以了。
比如在一個(gè)上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話:
例2.這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競(jìng)相開(kāi)放、爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中對(duì)各種桂花的名稱和特點(diǎn)作了詳細(xì)介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來(lái)讓人身臨其境、沁人心脾。但對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯來(lái)說(shuō),費(fèi)盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語(yǔ)言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實(shí)踐中卻不失為一種較好的方法。
例3.對(duì)于久居在一個(gè)城市的人,放下經(jīng)年累月循環(huán)往復(fù)的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié),每年的國(guó)慶長(zhǎng)假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。
不過(guò)在這樣的旅游旺季出門難免會(huì)碰到諸如車牌、機(jī)票難賣、住宿緊張或票價(jià)上漲、熱門景點(diǎn)人山人海等問(wèn)題,讓你有遭遇“人災(zāi)”的煩惱。所以,選定方向和地點(diǎn)、提前做好各種準(zhǔn)備,是保證出游好心情的關(guān)鍵。
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
分析原文語(yǔ)境,知道這是一則旅游廣告,作者適當(dāng)采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達(dá)的旅游商品信息。翻譯時(shí)譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來(lái),結(jié)合考慮英語(yǔ)廣告規(guī)范,以簡(jiǎn)潔明了為宜,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長(zhǎng)長(zhǎng)兩段的內(nèi)容,語(yǔ)義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實(shí)際內(nèi)容在譯文中正確表達(dá),而且加強(qiáng)了譯文效果。
在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語(yǔ)是該國(guó)家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽(tīng)不懂,這時(shí)就不得不改變說(shuō)法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:
例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same廈門導(dǎo)游排行
這句話想讓普通的外國(guó)游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個(gè)難點(diǎn)。如果不是對(duì)中國(guó)歷史有相當(dāng)?shù)牧私猓@里的時(shí)間和地點(diǎn)都毫無(wú)意義,不妨考慮改變說(shuō)法,換用公元紀(jì)年和今天的地名,同時(shí)略去較為次要的“五月運(yùn)回成都”。
有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊(cè)子在翻譯的時(shí)候?qū)υ牡膬?nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業(yè)發(fā)展得景象,對(duì)于想逃離工業(yè)污染尋求西班牙陽(yáng)光的西方人而言,這一宣傳只會(huì)適得其反。因此,為了有效實(shí)現(xiàn)旅游翻譯中的“誘導(dǎo)”功能,對(duì)本文中這一部分內(nèi)容只能“適當(dāng)重寫”。這就告訴我們,翻譯時(shí)的調(diào)整和改寫要切合旅游翻譯的實(shí)情,傳遞信息,誘導(dǎo)行動(dòng),雅俗共賞,喚起受眾應(yīng)該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯語(yǔ)的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內(nèi)容上的吸引力三個(gè)方面,就是說(shuō)譯語(yǔ)應(yīng)該具有較好的表達(dá)力、親和力及趣味性。
語(yǔ)言和文化差異在旅游翻譯過(guò)程中應(yīng)該引起充分重視。不同國(guó)家的語(yǔ)言、風(fēng)俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應(yīng)該細(xì)心甄別、求同化異、查漏補(bǔ)缺。
就語(yǔ)言差異來(lái)說(shuō),忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。事實(shí)上,在旅游翻譯領(lǐng)域這個(gè)問(wèn)題十分嚴(yán)重。例如我們經(jīng)常可以見(jiàn)到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但聽(tīng)起來(lái)卻很是別扭,不如改為。“小心路滑”有人譯為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內(nèi),還可改為“Caution:Wet Floor!”
文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點(diǎn),弄不好還會(huì)在無(wú)意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對(duì)“住宿的客人”的表達(dá)。談到這個(gè)表達(dá)法之前,我們先來(lái)聽(tīng)段對(duì)話,是一位外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的學(xué)生和一位來(lái)校參觀的美國(guó)旅游者的談話:
Student: Where do you live?(學(xué)生:你住在哪兒?)
Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)
Student:… Where are you staying?(學(xué)生:……你呆在哪兒?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國(guó)際飯店。)
對(duì)話中這個(gè)學(xué)生很快意識(shí)到live和stay的區(qū)別而改口。他原來(lái)想知道對(duì)方住那個(gè)飯店,但由于漢語(yǔ)中表示長(zhǎng)期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個(gè)字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應(yīng)用staying guests,即使酒店里有長(zhǎng)期居住的客人也不該用living guests,因?yàn)樗€表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會(huì)有dead guests!
文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國(guó)游客就無(wú)法理解,如果適當(dāng)補(bǔ)充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國(guó)游客所理解。
如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點(diǎn)的實(shí)際情況,或者根本就不懂相關(guān)的知識(shí)都可能造成錯(cuò)誤的結(jié)果,給外國(guó)游客造成錯(cuò)誤印象,甚至影響到景點(diǎn)的形象。
例如“草堂寺”中的“草”就有人簡(jiǎn)單譯成straw,給人的感覺(jué)是這個(gè)cottage全是用straw建的,沒(méi)有別的材料。其實(shí)我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。
又如第一節(jié)提到的“桂林公園”,其英語(yǔ)譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個(gè),哪一個(gè)更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區(qū)的漕寶路桂林路,顯然第一個(gè)名字會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,以為是在桂林(漢語(yǔ)中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關(guān))。再看后兩個(gè)譯名:細(xì)究起來(lái),Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據(jù)實(shí)際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯(cuò)誤的。
再如有游客談到一次去New Otani(長(zhǎng)富宮)飯店,進(jìn)門后問(wèn)一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來(lái)是擺著沙發(fā)椅的供客人休息會(huì)客的地方。顯然,這位接待員沒(méi)明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽(tīng)上去很委婉;有些美國(guó)人還稱廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關(guān)場(chǎng)所的休息處是lounge或lobby.
旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學(xué)科,自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、天文地理、風(fēng)土人情、傳說(shuō)典故、詩(shī)詞歌賦等等各方面,因此對(duì)譯者的要求很高。
早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個(gè)圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡(jiǎn)單的說(shuō),就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說(shuō)明譯作“Sakyamuni passing away”。
而實(shí)際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來(lái)指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。
又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類似的問(wèn)題。“雨花石”的“石”到底用哪個(gè)詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說(shuō)這個(gè)詞好像比較合適。但它在外國(guó)人看來(lái)有骯臟的含義,因此pebble應(yīng)該放棄。Stone是石頭的總稱,而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。
還有,在一般的導(dǎo)游活動(dòng)中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對(duì)考古專家時(shí)也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因?yàn)镾teles是希臘考古學(xué)方面的一個(gè)詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個(gè)詞。甚至有一位澳大利亞的語(yǔ)言學(xué)專家看過(guò)西安碑林的畫冊(cè)和導(dǎo)游詞后也指出,stele這個(gè)詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實(shí)于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?所以,有時(shí)候旅游翻譯中還要根據(jù)翻譯對(duì)象和目的調(diào)整專有詞匯的表達(dá)方式。同樣的道理,“新石器時(shí)代”和“舊石器時(shí)代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務(wù)。如果碰到更為復(fù)雜的情況,
就需要更多的知識(shí)積累和積極思考了。
由此可見(jiàn),旅游翻譯不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語(yǔ)的信息及語(yǔ)言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識(shí)、激發(fā)興趣的作用。


