本文目錄
一、跪求專業的英語翻譯
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識補充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內外有別。例如:
例1.林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經在這里修煉。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary
heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會在一個不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會對傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點印象。在實踐中甚至還不時見到譯員將整個故事進行介紹的情形。
在旅游翻譯中,傳統節日也經常需要類似的解釋性翻譯。特別是當游客對傳統節日、風土民俗很有興趣時,節日的來歷和習俗就成了十分重要的補充內容。比如傣族的“潑水節”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。
從理論上說,增添的內容可以很廣泛,只要是與原文相關或理解原文內容所需要的背景知識都可以加入,比如歷史年代,生卒時間,人物身份及其歷史貢獻,地理位置,音譯名稱在原文語言中的含意等等。但是在實際工作中,翻譯的側重點、游客興趣、必要性以及時間等因素等卻往往限制了增添的內容和詳略程度。
中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術享受。可是這類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。甚至有時候這些描述不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。
另一種情況是,漢語在介紹美景時傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個連用的詞表示的都是類似的意思。在英語口語中,這種華麗并不實用,意義相似甚至雷同給人的感覺也不一定美,所以翻譯的時候可做適當的刪減,只要把美好的感覺傳達給客人就可以了。
比如在一個上海桂花節的文字介紹中有這樣一段話:
例2.這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對現場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。
例3.對于久居在一個城市的人,放下經年累月循環往復的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節,每年的國慶長假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。
不過在這樣的旅游旺季出門難免會碰到諸如車牌、機票難賣、住宿緊張或票價上漲、熱門景點人山人海等問題,讓你有遭遇“人災”的煩惱。所以,選定方向和地點、提前做好各種準備,是保證出游好心情的關鍵。
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
分析原文語境,知道這是一則旅游廣告,作者適當采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達的旅游商品信息。翻譯時譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來,結合考慮英語廣告規范,以簡潔明了為宜,對原文內容進行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長長兩段的內容,語義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實際內容在譯文中正確表達,而且加強了譯文效果。
在旅游翻譯中,有些名詞、術語是該國家或該地區特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:廈門旅游導游網
例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same
這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個難點。如果不是對中國歷史有相當的了解,這里的時間和地點都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀年和今天的地名,同時略去較為次要的“五月運回成都”。
有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊子在翻譯的時候對原文的內容進行了適當的調整和改寫。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業發展得景象,對于想逃離工業污染尋求西班牙陽光的西方人而言,這一宣傳只會適得其反。因此,為了有效實現旅游翻譯中的“誘導”功能,對本文中這一部分內容只能“適當重寫”。這就告訴我們,翻譯時的調整和改寫要切合旅游翻譯的實情,傳遞信息,誘導行動,雅俗共賞,喚起受眾應該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標準應該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內容上的吸引力三個方面,就是說譯語應該具有較好的表達力、親和力及趣味性。
語言和文化差異在旅游翻譯過程中應該引起充分重視。不同國家的語言、風俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應該細心甄別、求同化異、查漏補缺。
就語言差異來說,忽視的后果就是產生Chinglish。事實上,在旅游翻譯領域這個問題十分嚴重。例如我們經常可以見到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為。“小心路滑”有人譯為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標語習慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內,還可改為“Caution:Wet Floor!”
文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點,弄不好還會在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對“住宿的客人”的表達。談到這個表達法之前,我們先來聽段對話,是一位外國語學院的學生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:
Student: Where do you live?(學生:你住在哪兒?)
Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)
Student:… Where are you staying?(學生:……你呆在哪兒?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國際飯店。)
對話中這個學生很快意識到live和stay的區別而改口。他原來想知道對方住那個飯店,但由于漢語中表示長期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應用staying guests,即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因為它還表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會有dead guests!
文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國游客就無法理解,如果適當補充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國游客所理解。
如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點的實際情況,或者根本就不懂相關的知識都可能造成錯誤的結果,給外國游客造成錯誤印象,甚至影響到景點的形象。
例如“草堂寺”中的“草”就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。
又如第一節提到的“桂林公園”,其英語譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個,哪一個更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區的漕寶路桂林路,顯然第一個名字會讓人產生誤解,以為是在桂林(漢語中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關)。再看后兩個譯名:細究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據實際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯誤的。
再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發椅的供客人休息會客的地方。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關場所的休息處是lounge或lobby.
旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學科,自然科學、社會科學、天文地理、風土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對譯者的要求很高。
早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說明譯作“Sakyamuni passing away”。
而實際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。
又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類似的問題。“雨花石”的“石”到底用哪個詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說這個詞好像比較合適。但它在外國人看來有骯臟的含義,因此pebble應該放棄。Stone是石頭的總稱,而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。
還有,在一般的導游活動中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對考古專家時也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因為Steles是希臘考古學方面的一個詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個詞。甚至有一位澳大利亞的語言學專家看過西安碑林的畫冊和導游詞后也指出,stele這個詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?所以,有時候旅游翻譯中還要根據翻譯對象和目的調整專有詞匯的表達方式。同樣的道理,“新石器時代”和“舊石器時代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務。如果碰到更為復雜的情況,
就需要更多的知識積累和積極思考了。
由此可見,旅游翻譯不但要力求準確、充分體現原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發興趣的作用。
二、大唐不夜城英文介紹帶翻譯
1、以下是大唐不夜城景區的英文介紹和翻譯:
2、大唐不夜城(Datang Everbright City)is a large-scale cultural tourism scenic spot located in Xi'an City, China. The theme of the scenic spot is based on the prosperous Tang dynasty, which is a glorious period of China's history.
3、The scenic spot is divided into eight major areas, each with its own unique attractions and landscape style. Tourists can experience the magnificent culture and history of the Tang dynasty through a variety of static and dynamic displays, cultural performances, and historical shows.
4、One of the most popular attractions is the Tang Palace, which showcases the grandeur and luxury of the royal Tang Palace, as well as cultural and artistic displays from the Tang dynasty. The Da Yan Pagoda is another must-see attraction, which is a towering architectural masterpiece that represents the wisdom and power of ancient China.
5、In addition to the cultural attractions, Datang Everbright City also offers a variety of entertainment facilities, including a water park, an amusement park, and a light and sound show.
6、If you want to immerse yourself in the rich and colorful culture of the ancient Tang dynasty, Datang Everbright City is definitely a place worth visiting.
7、大唐不夜城(Datang Everbright City)是位于中國西安市的一個大型文化旅游景區。景區的主題基于繁榮的唐朝,這是中國歷史上輝煌的時期。
8、景區分為八個主要區域,每個區域都有自己獨特的景點和景觀風格。游客可以通過各種靜態和動態展示、文化演出和歷史秀,體驗唐朝壯麗的文化和歷史。
9、最受歡迎的景點之一是唐宮,展示了皇家唐宮的壯麗和豪華,以及唐代文化和藝術的展示。大雁塔是另一個必看的景點,它是一座高聳的建筑杰作,代表著古代中國的智慧和力量。
10、除了文化景點,大唐不夜城還提供各種娛樂設施,包括水上樂園、游樂園和燈光音樂秀。
11、如果你想沉浸在古代唐朝豐富多彩的文化中,大唐不夜城絕對是一個值得去的地方。
三、大雁塔英文導游詞
大雁塔景區是一處佛教圣地,與唐代高僧玄奘法師有密切的關系,唐僧取經譯經的故事就發生在這里。我為大家整理了大雁塔英文導游詞,歡迎大家閱讀。更多相關內容請關注導游詞欄目。晉江廈門包車
As the symbol of the old-line Xian, Big Wild Goose Pagoda is a well-preserved ancient building and a holy place for Buddhists. It is located in the southern suburb of Xian City, about 4 kilometers(2.49 miles) from the downtown of the city. Standing in the Da Ci'en Temple complex, it attracts numerous visitors for its fame in the Buddhist religion, its si-mp-le but appealing style of construction, and its new square in front of the temple. It is rated as a National Key Cultural Relic Preserve as well as an AAAA Tourist Attraction.
This attraction can be divided into three parts: the Big Wild Goose Pagoda, the Da Ci'en Temple, and the North Square of Big Wild Goose Pagoda.
Originally built in 652 during the reign of Emperor Gaozong of the Tang Dynasty(618-907), it functioned to collect Buddhist materials that were taken from India by the hierarch Xuanzang.
started off from Chang'an(the ancient Xian), along the Silk Road and through deserts, finally arriving in India, the cradle of Buddhism. Enduring 17 years and traversing 100 countries, he obtained Buddha figures, 657 kinds of sutras, and several Buddha relics. Having gotten the permission of Emperor Gaozong(628-683), Xuanzang, as the first abbot of Da Ci'en Temple, supervised the building of a pagoda inside it. With the support of royalty, he asked 50 hierarchs into the temple to translate Sanskrit in sutras into Chinese, totaling 1,335 volumes, which heralded a new era in the history of translation. Based on the journey to India, he also wrote a book entitled'Pilgrimage to the West' in the Tang Dynasty, to which scholars attached great importance.
First built to a height of 60 meters(197 feet) with five stories, it is now 64.5 meters(211.6 feet) high with an additional two stories. It was said that after that addition came the saying-'Saving a life exceeds building a seven-storied pagoda'. Externally it looks like a square cone, si-mp-le but grand and it is a masterpiece of Buddhist construction. Built of brick, its structure is very firm. Inside the pagoda, stairs twist up so that visitors can climb and overlook the panorama of Xian City from the arch-shaped doors on four sides of each storey. On the walls are engraved fine statues of Buddha by the renowned artist Yan Liben of the Tang Dynasty. Steles by noted calligraphers also grace the pagoda.
Da Ci'en Temple is the home of Big Wild Goose Pagoda. In 648, to commemorate the dead virtuous queen, royalty ordered the building of a temple named'Ci'en'(Mercy and Kindness), for which the status and scale far exceeded all others. Today, with an area of 32,314 square meters(38,648.5 square yards), one seventh of the original area, it still retains its grandeur.
Before the temple, there stands a statue of hierarch Xuanzang, the meritorious hierarch. Walking on and acroa small bridge, visitors will see the gates of the temple. With guarding lions, the temple seems stately for lions were said to function as talismans.
Entering the temple you will see two buildings-Bell Tower in the east and Drum Tower in the west. Inside the Bell Tower hangs an iron bell 15 tons(14.76 grotons) in weight. It was molded in 1548 in the Ming Dynasty(1368-1644). Along the central axis are arranged the Hall of Mahavira, Sermon Hall, Big Wild Goose Pagoda, and the Hall of Xuanzang Sanzang. In the Hall of Mahavira are three carved statues of Sakyamuni, and 18 arhats as well as Xuanzang. The Sermon Hall is where Buddhist disciples would listen to a sermon. A bronze statue of Amitabha is dedicated and a Buddha statue is collected by Xuanzang as oblation. The Hall of Xuanzang Sanzang is north of Big Wild Goose Pagoda. In this hall are Xuanzang's relic and a bronze statue of a seated Xuanzang. The inner wall is chiseled with murals depicting this hierarch's story. Renowned as the contemporary Dunhuang Buddhist storehouse praised by UNESCO, it is the biggest memorial of Xuanzang.
大雁塔景區是一處佛教圣地,是國家AAAA級景區,與唐代高僧玄奘法師有密切的關系,唐僧取經譯經的故事就發生在這里。所有佛教寺院,都是僧眾供佛、禮佛、誦經的道場,而大慈恩寺、大雁塔與其他寺院相比究竟有什么特別之處呢?古今中外和尚如云、高僧無數,那么唐僧玄奘何許人也?
唐僧取經的故事為什么廣為流傳,今天大家參觀過這個景區后,就會找到以上問題的答案。相信大家都知道《西游記》唐僧取經的故事吧?然而在這個景區卻沒有《西游記》神話中“唐僧師父”,也找不到降妖除魔的“孫悟空、豬八戒和沙和尚”。
但你會感受到一個活生生的、真實的唐僧玄奘西天取經故事。要說玄奘何許人?我們說他是一位頂天立地的中國人,是一個具有民族精神和愛國主義情懷的中國人。他又是一個得道的高僧,唐太宗尊稱他是“法門之領袖”,唐高宗稱他是“真如之冠冕”。
各位游客,我們現在來到了大雁塔南廣場。本景區由主景區即大慈恩寺、大雁塔和南北廣場、東西兩苑組成,占地約500畝。在廣場的中央矗立著一尊唐僧玄奘西天取經的高大銅像。只見他氣宇軒昂,身披袈裟,手執錫杖,邁著堅定的步伐,好象正奔波在西行取經的路途上。身后就是他開創的慈恩祖庭,是他主持的譯經道場大慈恩寺,以及他所修建的大雁塔。
玄奘(602-664年),俗姓陳名祎,河南偃師人,自幼聰慧超群,勤奮好學。13歲被朝廷破格錄取,在洛陽凈土寺剃度為僧。玄奘先后周游全國十余省,遍訪十余位高僧名賢,拜學經典,窮盡各家學說,譽滿京師,被譽為“釋門偉器和佛門千里駒。”在全國各地游學后,他回顧佛教傳入中國600年以來、佛經殘缺不全,教義分歧,派別紛爭的狀況。玄奘在對佛經研習中,對佛經的質疑之處多達百余條。
他決意到佛教發源地---天竺國,也就是現今的印度,去探求佛教的精蘊,以解眾疑,弘揚佛法。公元627年他結伴上表奏請,申請赴印求法,未得到朝廷的批準。其他人紛紛退縮,而他不為所動,矢志不改,并且利用出國之前3年時間,從佛經研究、語言梵文及物質精神等方面作了充分準備。遂違禁出關,即違法偷渡出境,晝伏夜行,只身前往,開始了他西天取經的艱難歷程和傳奇故事。現在請大家繼續參觀。
現在我們來到大慈恩寺,寺院的正門稱為山門,也叫三門,分別稱為空門、無作門、無相門,象征著佛教的三解脫之門。大家看,門上的牌匾是江澤民同志親自題寫的“大慈恩寺”幾個金光閃閃的大字。慈恩寺創建于隋開皇九年(公元589年),初名“無漏寺”.公元648年,唐高宗李治作太子時,為其母以追薦冥福修建寺院,故得名“慈恩寺”。寺院雖系太子李治為其母追福而建,也表達了其父唐太宗懷念文德皇后的心愿。
唐太宗和文德皇后從小結發,情深意長,13歲即“嬪于太宗”,當時太宗李世民才17歲。太宗即位時,立其為皇后。文德皇后為人賢良正直,顧全大局,嚴于律已,她為了大唐社稷,力避裙帶之嫌,她堅持不愿自己兄弟子侄擔任朝廷要職。而對于魏征、房玄齡等忠勇良臣,卻全力保諫愛護。皇后的申明大義,正直賢慧,成為大唐貞觀盛世的良佐棟梁。
在臨終遺言時還強調“不可厚葬,儉薄送終”。如此賢淑開朗,確不愧為一位有膽識、有胸懷的女政治家。對文德皇后的去世,太宗十分悲慟,向近臣表白:“朕非不知天命而無益之悲,但入宮不復聞規諫之言,失一良佐,故不能忘懷耳!”所以大慈恩寺的創建,實際是唐太宗父子兩代為文德皇后祈福之舉,也是唐王朝對一代賢后的紀念。
唐代大慈恩寺位于長安城南晉昌坊東半部,約398畝,總共1897間,僧眾300,為長安規模宏偉之佛教寺院之一。在慈恩寺建成之初,朝廷特地迎請從印度取經回到長安、正在弘福寺譯經的玄奘擔任寺院的上座住持,大慈恩寺遂成為當時中國佛教界的最高學府而輝煌一時。唐末以后因戰事不斷,寺院逐漸荒蕪,經歷代多次維修,至公元1446年,才奠定了今日寺院規模。
現在寺院的范圍東西闊160米左右,南北長318米左右,共計93畝,該寺院主要建筑,由南向北依次排列著山門、鐘鼓樓、東西配殿、法堂藏經樓,大雁塔及玄奘三藏院。東西兩側分別為方丈院、僧院、寺管院、文管院等。
我們大家走進山門,可以看到鐘、鼓二樓對峙,東側鐘樓內懸掛有一口鐵鑄的“雁塔晨鐘”。該鐘鑄造于公元l548年,鐘上鑄有“雁塔晨鐘”4個蒼勁的大字,這口雁塔晨鐘自造成啟用至今天,一直作為大慈恩寺行儀規范,是本寺佛教活動和眾僧生活的組成部分。晨鐘作為佛教大型法器,是召集眾僧進行法事之用。
寺院僧人們每天聞鐘而起,聞鼓而眠。當拂曉時分,晨鐘那洪亮的陣陣鐘聲劃破晨曦朝霞,回繞在西安城南上空,共敲3陣,每陣36響,共鳴108響,表示斷除塵世人生108種煩惱,祈禱盛世太平、萬民安樂、五谷豐登。
西側鼓樓懸掛一面大鼓,寺院稱為暮鼓,為橫置座鼓形式,鐘、鼓均為寺院大型法器。東西配殿原為東觀音殿,現為客堂,西為地藏殿。
現在我們來到大雄寶殿參觀。高臺上的大雄寶殿為寺院的中心建筑,大雄寶殿的匾額金光閃閃,系已故中國佛教協會會長趙樸初先生所書。大殿前香火興旺,大殿內供奉有佛祖三身佛像,中為法身佛毗盧遮那佛,西為法身佛盧舍那佛,東為應身佛釋迦牟尼佛。
佛像兩側是佛的弟子,東為迦葉,西為阿難,兩旁還有普賢菩薩塑像和文殊菩薩像,均為明代雕塑,分別象征真理和智慧。另外東西兩廂排列著包括玄奘在內的18尊羅漢像,此種排列是將佛的16位聲聞尊者與其說者慶友、譯者玄奘共列為18羅漢,為我國18羅漢較早的排列形式,以后還有其它排列形式。
羅漢是小乘佛教修行的最高境界,指已消除一切煩惱進入涅槃,不再生死輪回,應受天人供養者。羅漢的三義即為:殺界,就是斷絕貪、嗔、癡等一切煩惱;應供。應受外人供養;不生,永遠進入涅槃,不再進入生死輪回。在大殿供奉的主尊背后塑有立于大海鰲頭之上的南海觀音菩薩像及眾菩薩、龍女、木叉等150身人物,還有善財童子53參求法學道故事,生動有趣,生動展示出南海之中普陀洛伽山觀音菩薩說法道場的蓬萊仙境。
在大雄寶殿西側墻壁上鑲嵌著幾通“雁塔題名記”碑,象這樣的雁塔題名碑在我景區有幾十通。“雁塔題名”始于唐代,指得是在長安考中的狀元和進士,齊集大雁塔題名,以及武舉在小雁塔題名的文化活動,明嘉靖十九年(1540年)陜西鄉試題名碑文就有:“名題雁塔天地間第一流人第一等事也。”
唐代詩人白居易在公元800年考中進士后賦詩道:“慈恩塔下題名處,十七人中最少年。”一時成為佳話。人稱“寒酸孟夫子”的孟郊,在46歲才中進士,他賦詩曰:“昔日齷齪不足夸,今朝放蕩思無涯。春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花。”他登科后“春風得意”的著名詩句,成為膾炙人口的美談。
在古都長安雁塔題名活動雖延續一千多年,而進士題名僅僅延續到唐末。因為自唐末以后各朝各代,長安城不再是國都京城,陜甘兩省鄉試舉人仿效唐進士雅舉在雁塔進行題名活動。在大慈恩寺院內和大雁塔上,至今尚存的明清兩朝鄉試舉人題名碑有73通。另外在薦福寺小雁塔院內至今也保存有明清武舉題名碑17通,也稱“雁塔題名”。因為在大小雁塔仿效唐人題名于塔壁、頗具唐風遺韻,后來逐漸形成為文題大雁塔、武題小雁塔。這些都是研究我國科學制度的歷史資料。
大殿北面為兩層高的法堂藏經樓,上層藏有玄奘曾翻譯的經卷,下為法堂,供奉著一尊阿彌陀佛像,系明代銅鑄鎏金佛像。法堂還陳列著玄奘供奉的佛座、玄奘負笈圖及窺基、圓測碑拓畫像等。圓測市新羅國王孫,由年出家來到中國后,從學于玄奘門下;窺基是玄奘嫡傳弟子,本是開國元勛尉遲恭的侄子,每當出門有三車廂隨,故有“三車和尚”的綽號。由此可見玄奘在當時的名聲與地位。
現在,大家來到大雁塔腳下,大雁塔原稱慈恩寺浮圖。玄奘法師為了妥善保存從印度取經帶回的大量佛經和佛舍利,于公元652年附圖表上奏,經朝廷批準,在本寺西院,建造5層佛塔。每層皆存舍利,共一萬余粒。玄奘法師親自參加建塔勞動,搬運磚石,歷時兩年才建成。
至于“雁塔”的名稱由來,有數種說法。而玄奘自己編撰的《大唐西域記》中所述的佛教故事最為可信。據玄奘的《大唐西域記》記載,佛教在早期分大乘和小乘兩宗,大乘戒食肉,小乘不戒。古印度摩揭陀國有一座王舍城,城外帝釋山上有一寺院,寺院和尚信奉小乘教,一天,中午將過,眾僧饑腸轆轆,午飯尚未著落,甚為埋怨。
有一和尚忽見空中群雁飛過,隨口出戲言:我等諸僧多日沒有吃肉了,若菩薩有靈,應知我們的困境呀!話音剛落,即見頭雁退著飛,到了這個僧人前便折斷翅膀掉了下來,眾僧人大驚,明白是如來設法教育他們,眾僧急忙跪拜,并將那只雁葬于院中。上建一塔,取名雁塔,從此歸信大乘,不再吃肉。這就是雁塔名稱的由來。
“雁塔”一詞前加一“大”字,一是因塔的建筑宏偉壯麗,二是后建的薦福寺塔也隨著稱為雁塔,為了區別,遂分別稱為大雁塔、小雁塔。玄奘在印度求法時,還專程前往參禮了這座有名的雁塔。
玄奘法師親自組織建造的這座佛塔,因磚表土心,風雨剝蝕,40多年后逐漸毀壞。武則天長安年間(公元701--704年)女皇武則天和王公貴戚施錢重建。遂將大雁塔改建為七層寶塔,人稱七級浮圖,較前更加莊嚴雄偉。人們常說得:“救人一命,勝造七級浮圖”,概由此而來。
千百年來,大雁塔一直是古城西安的象征和標志性建筑。高聳入云的大雁塔,象征著玄奘法師崇高的人格品質和偉大精神。
大雁塔是典型的仿木構樓閣式磚塔,更以“唐僧取經”故事馳名中外。大雁塔由塔座、塔身、塔剎組成,通高為64.7米,門楣門框上雕刻有唐代線刻畫。四門楣分別以流暢生動的陰刻線雕有佛、菩薩、金剛力士畫像。特別是西門楣線刻畫中,那講經說法的佛祖,神情端莊慈祥,30尊各路菩薩神態自若、栩栩如生。是今天我們研究唐代建筑、佛教藝術和歷史文化的珍貴資料。
在雄偉的大雁塔底層南門洞兩側嵌置著唐太宗所撰“大唐三藏圣教序”碑,和唐高宗作太子時所撰“大唐三藏圣教序記”碑,兩通“二圣”豐碑,均由當時的中書令(宰相職)褚遂良所書。像這樣兩碑碑文和碑額都相對排列,左右對稱。鑲嵌于佛塔,這是絕無僅有的。碑文下方又雕刻有衣帶飄逸,舞姿飛動的舞樂天人,細看“序”碑樂師所執樂器為管樂,而“記”碑樂器為弦樂。如此天樂舞姿,猶如佛國仙境。
有人稱雁塔圣教序碑為“二圣三絕碑”。一是二圣御撰——太宗李世民撰《序》,太子李治撰《記》之威名,二是玄奘取經——贊揚玄奘西天取經宣揚佛法之內容,三是大家書法——褚遂良之書法名作,四是立于皇都——長安城內佛門大慈恩寺的莊嚴神圣之地。所以此碑為國寶中之瑰寶,名碑中更享盛名。


