本文目錄
- 寫(xiě)一篇關(guān)于樂(lè)山大佛景點(diǎn)和有趣的傳說(shuō)的文章的英文翻譯
- 有沒(méi)有青島景點(diǎn)的英文介紹(帶中文翻譯的)
- 旅游景點(diǎn)翻譯錯(cuò)誤例子
一、寫(xiě)一篇關(guān)于樂(lè)山大佛景點(diǎn)和有趣的傳說(shuō)的文章的英文翻譯
Emei Mountain lies
0
Emei Mountain lies seven kilometers southwest of Emeishan City and is one
of the four mountain ranges in China that Buddhists consider sacred. It was
included in the UNESCO world heritage list in 1996. The mountain stretches more
than 200 kilometers from south to north. Its main peak, Wanfo Top, is 3,099
meters above sea level. Since ancient times Emei Mountain has been described as
"Beauty Under Heaven". Temples were built as early as the Eastern Han Dynasty
(25——220) and Buddhism was introduced to the mountain during the Jin Dynasty. In
the Ming and Qing dynasties there were more than 150 temples.
A legend claims that the mountain was where Samantabhadra gave lectures on
Buddhism and most temples house a statue of Samantabhadra. The main scenic spots
on the mountain include the Baoguo Temple, Wannian Temple, Fohu temple, Qingyin旅游攻略青島
Pavilion, Heilongjiang Tunnel, Hongchun Platform, Xianfeng Temple(Jiulao Cave),
Xixiang Pond and Golden Summit. These places are at different altitudes and have
different climates. Temperatures at the top of mountain are 15 degrees lower
than at the foot. Emei Mountain is a well-known natural museum with more than
3,000 specimens of plants and 2,000 types of animals including groups of monkeys
that appear on the mountain roads and fascinate the tourists.
Baoguo Temple sits at the foot of the mountain at the entrance and exit of
the mountain area. The temple was built during the reign of Ming Emperor
Wanli(1573——1620). About 15 kilometers from the Baoguo Temple is Wannian Temple,
one of the main temples in the mountain area. Wannian Temple, or the Temple of
Samantabhadra as it was known before the Ming Dynasty, was built during the
reign of Emperor Long'an of the Eastern Jin dynasty(397——401). It has no beams
and houses a bronze statue of Buddha Samantabhadra mounted on a six-toothed
white elephant cast in 1980, the fifth year of the Northern Song Dynasty. The
statue is 7.3 meters high and weighs 62 tons. Xianfeng Temple is situated a the
foot of the Jiulao Peak and the old halls were built with tin sheets and iron
tiles. The intact halls were rebuilt in 1779. Fohu Temple is located one
kilometer west of Baoguo Temple and at the foot of Fohu Hill. It is one of the
largest temple in the mountain area. Rebuilt in 1651, it covers an area of青島的旅游團(tuán)
13,000 square meters and is accessible from the highway. At the Golden Summit,
the pinnacle of the mountain area 3,065 meters above sea level, is Puguang Hall
of Temple. It was constructed during the Eastern Han Dynasty and has been
rebuilt several times after being struck by lightning. The Golden Summit is an
ideal place to view the sunrise, the sea of clouds, the"Buddhist lights" and
"Sacred lamps".
The Giant Buddha on the east bank of Mingjiang River in Leshan City,
Sichuan Province, rests his feet where three rivers——the Minjiang, Qingyi and
Dadu——join. The Buddha faces Emei Mountain across the river and at its back is
the western slope of Lingyun Mountain. Standing at 70.7 meters with shoulders 24
meters wide it is an impressive sight. A water drainage system reduces erosion
by rain and slows weathering.
The statue was begun in 713 and completed in 803. To the right of the
statue a plank road with nine turns was built and it is now famous as the
nine-turn plank road; it goes from the bottom to the
top.
峨眉山位于西南的峨眉山市七公里,是中國(guó)四大山脈佛教徒認(rèn)為是神圣的。它被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)名錄,1996年。山綿延200多公里,從南到北。其主峰,萬(wàn)佛頂,是3099米海拔。自古以來(lái)峨眉山被形容為“天下之美”。寺廟早在東漢時(shí)期建( 25- 220)和佛教傳入山中的晉朝。在明,清兩代有超過(guò)150寺廟。
有傳說(shuō)稱(chēng)該山是普賢菩薩的地方黨課佛教最寺廟容納普賢菩薩的雕像。在山上主要景點(diǎn)有報(bào)國(guó)寺,萬(wàn)年寺, Fohu寺,清音閣,黑龍江隧道,洪春平臺(tái),仙峰寺( Jiulao洞),西鄉(xiāng)塘和金頂。這些地方都是在不同高度和不同的氣候。溫度在山的頂部是不是在腳低15度。峨眉山是著名的天然博物館, 3000多標(biāo)本植物和2000多種動(dòng)物,包括出現(xiàn)在山區(qū)道路和吸引游客成群的猴子。
報(bào)國(guó)寺坐落在山腳下的山區(qū)域的入口和出口。該廟是明朝萬(wàn)歷皇帝( 1573至1620年)在位期間建成。從報(bào)國(guó)寺約15公里,是萬(wàn)年寺,中山路地區(qū)的主要寺廟之一。萬(wàn)年寺,或普賢寺,因?yàn)樗敲鞔郧胺Q(chēng),帝龍安的東晉(- 401 397)在位期間建成。它沒(méi)有橫梁和房子裝在一個(gè)六齒白象鑄于1980年,北宋時(shí)期的五年佛普賢銅像。這座雕像高7.3米,重62噸。仙峰寺坐落在Jiulao峰的腳下,老會(huì)堂建有錫板和鐵瓦。完整的大廳被重建于1779年。 Fohu寺位于西報(bào)國(guó)寺一公里,在Fohu山腳下。它是在山區(qū)最大的寺廟之一。重建于1651年,占地面積13000平方米,是從高速公路抵達(dá)。在金頂,山區(qū)海拔3065米的巔峰之作,是寺普光廳。它是在東漢時(shí)期建造,并已多次重修被雷擊后。金頂是一個(gè)理想的地方,觀日出,云海,有“佛燈火”和“神圣的燈”的海洋。
大佛在岷江樂(lè)山市,四川省東岸,落在他的腳下,其中三條河流-岷江,青衣江和大渡河-加入。佛陀面臨峨眉山過(guò)河,并在其背面是凌云山的西坡。身高70.7米,肩膀?qū)?4米這是一個(gè)令人印象深刻的景象。阿水的排水系統(tǒng),減少侵蝕的雨水和減緩風(fēng)化。
這座雕像開(kāi)始于713年,在803年完成。到雕像的權(quán)利棧道與九轉(zhuǎn)建,現(xiàn)在是著名的九轉(zhuǎn)棧道--它從底部到頂部。
二、有沒(méi)有青島景點(diǎn)的英文介紹(帶中文翻譯的)
信號(hào)山公園
信號(hào)山公園海拔九十八米,原名“大石頭山”,一八九八年德軍曾于山頂建航海信號(hào)旗臺(tái),故名“信號(hào)山”。一九八六年被辟為青島市十大山頭公園之一,三個(gè)紅色圓頂蘑菇造型的建筑寓意古代傳遞信號(hào)的火炬。登高遠(yuǎn)眺,可盡覽海上風(fēng)光。
Xinhaoshan Park
The park is 98 meters above sea level. It was originally named“Big Stone Hill” and later renamed“Xinhaoshan Hill”(Signal Hill) because the German troops had built a navigation signal platform on the top of the hill in 1898. In 1986, it was rebuilt into one of Qingdao’s Ten Hill Parks and opened to the public the following year. The three red mushroom-shaped domes symbolize the torches used to send signals in ancient times. Visitors may enjoy a breath-taking view from atop the hill.
公主樓
相傳是駐青丹麥總領(lǐng)事為丹麥公主建造的別墅,故稱(chēng)公主樓。建于二十世紀(jì)三十年代中期,建筑面積七百余平方米,主建筑為歐洲哥特式風(fēng)格。一九九二年山東省人民政府公布為省級(jí)文物保護(hù)單位。
Princess House
It is said that the building was constructed for the Danish Princess by the Denmark Consul General in Qingdao, hence the name Princess House. It was built in the mid-1930s with a total area of more than 700m2. The main building is of a typical European Gothic style. In 1992, it was listed as an important relic site under the protection of the Shandong Provincial Government.
青島天后宮簡(jiǎn)介
先有天后宮,后有青島市。青島市省級(jí)重點(diǎn)文物保護(hù)單位——天后宮,始建于明代成化三年(公元1467年),是一處集天后文化、海洋文化、民俗文化于一體的著名人文景觀,也是青島前海風(fēng)景線上一處具有民族風(fēng)格的古建筑群。歷五百余年風(fēng)雨淘洗而幸存至今,彌足珍貴,堪稱(chēng)青島歷史變遷的一個(gè)生動(dòng)縮影。
1996年,遵照文物“修舊如初”的原則,青島市政府撥巨款將其重新修復(fù),并辟為青島市民俗博物館。現(xiàn)有建筑面積1500m2,前后兩進(jìn)院落,殿宇十六棟,分別為天后圣母殿、龍王殿、督財(cái)府,供奉天后、龍王、文武財(cái)神等諸神像。其余殿房由民俗博物館舉辦天后文化,民間工藝品和民風(fēng)民俗各項(xiàng)展覽,常年對(duì)外開(kāi)放,接待中外賓客。
這里是青島市區(qū)一處著名的文化旅游景觀,也是研究青島民風(fēng)民俗的重要基地。
Qingdao Tianhou Temple
Tianhou Temple was built in 1467(the 3rd year of Emperor Chenghua of Ming Dynasty) long before the founding of the city of Qingdao. As an important site of historical interest under the protection of the provincial government, the temple is not only a famous cultural relic that integrates the Tianhou culture, marine culture and folk culture, but also is a giant complex of the ancient buildings in the national style located on the coast of Qingdao. With a history of more than 500 years, it is a vivid miniature of the development of Qingdao.
In 1996, Qingdao Municipal Government allocated a large sum of money to renovate the temple according to the principle“as it was”, and named it Qingdao Folk Custom Museum.
With a floor space of 1,500 square meters, the temple has two courtyards and 16 worship halls including the Hall of Tianhou, the Hall of Dragon King and the Hall of Officials’ Treasures with the statues of Tianhou, Dragon King, Literary& Martial Gods of Wealth, etc. The other halls are open to the public all year round. They are used for the exhibition of Tianhou culture, folk handicrafts and folk custom held by the Folk Custom Museum.
Tianhou Temple is a famous cultural and tourist attraction in downtown Qingdao and also an important base for research on the folk custom of Qingdao.
三、旅游景點(diǎn)翻譯錯(cuò)誤例子
旅游景點(diǎn)翻譯錯(cuò)誤例子如下:青島旅游收入
一、錯(cuò)譯。
選詞錯(cuò)誤。例如:“精品旅游路線”中的“精品”被譯成es-sence,“essence”原指“精華、精髓、精粹”,而原文中是“精選”的意思,因此,這里“精品”最好譯成well—selected。
語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤包括語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義理解上的失誤,這與翻譯人員自身的英語(yǔ)基礎(chǔ)密切相關(guān)。語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)使外國(guó)游客對(duì)該景點(diǎn)基本印象大打折扣。如:“閑人莫入”被翻譯成Strangers are forbidden,正確的譯法是Staff Only。
基本的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,冠詞錯(cuò)誤,名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,大小寫(xiě)混亂,標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等這類(lèi)低級(jí)錯(cuò)誤也會(huì)極大的影響景點(diǎn)和相關(guān)部門(mén)的形象,也應(yīng)極力避免。
二、翻譯不統(tǒng)一。
如大雁塔被譯成the Big Wild Goose Pagoda,但也有人音譯為Da Yan Pagoda;漢江被譯為the Han River,也有人稱(chēng)之為the Hanjiang River。不統(tǒng)一的譯法給游客造成了很大的困擾。
旅游翻譯問(wèn)題產(chǎn)生的原因:
一是錯(cuò)誤的態(tài)度。許多人認(rèn)為任何學(xué)英語(yǔ)的人都可以從事翻譯工作。他們并不知道翻譯工作有其自身的專(zhuān)業(yè)性。對(duì)翻譯人員而言,需要他們掌握基本的翻譯理論和方法,具備良好的中英文水平和文化素養(yǎng),并具有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
為了省錢(qián)、省時(shí)、省力,部分旅游單位、賓館、路邊公示牌等的翻譯工作都是隨便找一個(gè)他們認(rèn)為懂英語(yǔ)的人翻譯,也不做事后檢查,導(dǎo)致出現(xiàn)一些拙劣的翻譯,帶來(lái)很大的負(fù)面影響。二是松散的管理。
一方面,旅游文化市場(chǎng)的管理制度尚不健全,管理不到位,沒(méi)有監(jiān)督機(jī)制,對(duì)于景點(diǎn)的文化建設(shè)包括翻譯工作欠缺成熟統(tǒng)一的規(guī)劃指導(dǎo)。另一方面,目前我國(guó)翻譯市場(chǎng)主要由翻譯公司、個(gè)人譯員以及學(xué)生等兼職人員構(gòu)成,門(mén)檻較低,缺乏統(tǒng)一管理。

