本文目錄
一、“導游”用英語怎么說
導游的英文翻譯是guide,在句中作名詞和動詞使用,動詞的意思是指導。
n.導游;向導;指導者;有指導意義的事物
1、guide post路標;引導柱;[機]導柱;導桿
2、User Guide說明書;用戶指南;使用指南;用戶操作手冊
4、guide ring[機]中擋圈;導環;[礦業]導向環;導向繩
guide的同義詞有manual,enchiridion。
英 [ˈmænjuəl]美 [ˈmænjuəl]
adj.用手的;手制的,手工的;[法]占有的;體力的
n.手冊;指南;[樂]鍵盤;[軍]刀槍操練
1、My camera has manual and automatic functions.
我的照相機有手調和自動兩種功能。
2、There is a manual pump to get rid of the water.
英 [ˌenkaɪə'rɪdɪən]美 [ˌenkaɪ'rɪdɪrn]
1、Wecan'tfind itinyourenchiridion.Pleaseinform us.Thanks.
我們在你們的黃手冊上查不到,請告之,謝謝。
2、I'm so sorry for my mistakes which aroused by my neglect.I will read the enchiridion carefully and seriously.
抱歉;因為我的疏忽造成錯誤;我將會仔細、認真閱讀手冊。
A tour guide is a person who leads groups of tourists around a town, museum, or other tourist attractions. The guide provides mentary on the features and history of the location. The tours can be from as little as 10-15 minutes to extended periods over many days. Such a person normally possesses a qualification usually issued or recognised by the appropriate authority.When I travelled in Nanjing, Yangzhou and Suzhou last summer with my parents, an idea always ran into my mind that I could consider being an English tour guide some day. Yes, why not? Travel can broaden my mind, deepen my knowledge of the beautiful in China, even in the world.If I can realize my dream, then personally I can enjoy the beautiful scenic spots for free and earn money and enrich my life, thus uplifting my life quality.導游是一個人領著旅游團體的一個小鎮,博物館,周圍或其他受歡迎的旅游景點之一。
本指南還提供評論其特點和歷史的位置。
從生態旅游可以盡可能少10- 15分鐘,時間延長了許多日子。
這樣的人通常擁有資格通常發行或確認通過合適的權威。
當我四處蘇州、揚州、南京去年夏天,一個想法和我的父母總是碰到了我的心靈,我可以考慮成為一名英語導游一天。
是的,為什么不呢?旅游能開闊我的心靈,深化知識在中國的美麗,即使是在世界上的更大。
如果我能實現我的夢想,然后就我個人而言,我可以享受美麗的風景名勝區為自由而賺錢,豐富了我的生活,我的生活質量。
My life in ten yearsIn ten years,I will be a tour guide.I like visit different places in our country and in the world.When I visit a place,I will get to know more about the people there and I can see hills and rivers nearby.I like making friends.When I visit a place,I will make many friends,most of whom are interesting.I like delicious food too.If I visit a place,I will have a chance to eat many kinds of food.I have no money.If I am a tour guide,I will enjoy my visit while I am at work.That is my dream.In order to do this,I must study hard,to learn more knowledge that I will use in the future.
我是一個小導游大家好!我是桂林的導游,現在我要帶你們去旅游,再走一會兒,就可以看到形狀各異的山了。
你們看,那是什么山?對了是象鼻山,再看這一座山像什么?我來告訴你,這座山就像一只駱駝,它又像一個筆架。
聽!有人在唱歌,我們順著歌聲去看看好嗎?輕一點!看!原來是兩個壯族的小朋友在枝繁葉茂的榕樹下對歌呢。
歌聲多動聽??!I am a*** all tour guide Good! I am a tour guide of Guilin, now I would like to take you to travel, go for a while, you will see various shapes of the mountain. Look, that is what Hill? Cheung Pei Shan is the right, look at this as what a mountain? I'll tell you that the mountain is like a camel, like a penholder. Listen! Some people sing in, we have to look at you singing along? Softer! Look! Zhuang is the original o children in the Climb under the banyan Duige it. More pleasant singing ah!
If you are an English guide, are now lead the tourists visit the Summer Palace corridor, please according to the following simple introduction: 1. The Summer Palace was built in the eighteenth century, in 1860 is the British and the French army burned down, and rebuilt in 1688 2. Corridor is the Summer Palace is the most famous in one of the places of interest. Corridor is 728 metres long, there are more than 8000 drawings, 1990 by the guinness world records to determine the world's longest gallery 3. Corridor words including characters, landscape, birds and flowers, vivid and lifelike. One of the most famous vice es from more than o hundred classic novel, historical stories, these works with rich content, covers the five thousand years of Chinese history. 1.100 times or so
基本職責一、根據當前我國旅游業的發展狀況和導游服務對象,導游人員的基本職責可概括為下述五點:(一)根據旅行社與游客簽訂的合同或約定,按照接待計劃安排和組織游客參觀、游覽;(二)負責為游客導游、講解,介紹中國(地方)文化和旅游資源;(三)配合和督促有關單位安排游客的交通、食宿等,保護游客的人身和財物安全;(四)耐心解答游客的問詢,協助處理旅途中遇到的問題;(五)反映游客的意見和要求,協助安排游客會見、會談活動。
二、全陪和地陪的職責(一)全程陪同導游人員的職責全陪是組團旅行社的代表,對所帶領的旅游團(者)的旅游活動負有全責,在全程旅游活動中起著主導作用。
全陪的職責主要有:1、實施旅游接待計劃按旅游合同或約定,實施組團社的接待計劃,監督各地接待旅行社執行計劃的情況和接待服務質量。
2、組織協調工作協調導游服務集體各成員之間的合作關系,督促、協助各地方接待旅行社安排、落實各項旅游活動,照顧好游客的旅行生活。
3、聯絡工作負責旅游過程中組團社和各地接待社之間的聯絡,做好旅行各站之間的銜接工作。
4、維護安全、處理問題在旅游過程中維護游客的人身、財物安全,處理突發事件。
5、宣傳、調研宣傳中國(地方),解答游客的問詢;了解外國(外地),轉達游客的意見、建議和要求。
(二)地方陪同導游人員的職責地陪是地方接待旅行社的代表,是旅游接待計劃在當地的具體執行者,是當地旅游活動的組織者。
地陪的主要職責有:1、安排落實旅游活動根據旅游接待計劃,科學、合理地安排旅游團(者)在當地的旅游活動。
2、做好接待工作認真落實旅游團(者)在當地的迎送工作和食、住、行、游、購、娛等各項服務;在地陪、領隊的配合下,做好當地旅游接待工作。
3、導游講解做好旅游團(者)在當地參觀游覽中的導游講解和翻譯工作,耐心解答游客的問題。
4、維護安全維護游客的安全,做好事故防范和安全提示工作。
5、處理問題妥善處理當地各相關服務單位之間的協作關系,以及旅游團(者)在本站旅游過程中可能出現的各類問題。
Our pany is currently hiring a female travelling guide. The applicate need to have university degree and speak good English since travelling aboard may be required. We will provide training on related knowledge, but we expect the applicates to remember quickly. The appropriate applicate should be patient to our tourists and always*** ile in front of our guests. If you are interested in this position, please contact Mr. Wang at XXXXXXX.找女導游,大學學歷,懂英語,記憶力好。
My view on a new tourWith the development of inter, a new tour to visit the friend and local resorts are being more and more popular among the youth. Some people think it is a good way, since it can save money. You need not pay for eating and acmodation. In addition, you will have a guide. But other people argue that it is unsafe. There are some truths in both sides. In my opinion, safety is priority. Before you want to take this way, you should know your friend well and tell your parents the destination and keep contact.
1要有導游基礎知識,如交通,票務,賓館常識, 2良好的帶團技能 3良好的溝通能力 4語言和語文能力 5建筑的基本知識,包括園林,廟宇等 6宗教基本常識,如佛教的基本知識等 7旅游地理知識 8民族和民俗知識通過了國家導游資格考試,履行一定的手續就可以掛牌帶團,但這并不等于就能因此成為一名好導游,因為通過了考試并不意味著具有實際帶團能力,二者之間存在著相當的差距。
導游帶團有許許多多技巧性的東西,要掌握這些技巧就需要在實踐當中磨練,在實踐當中多向別人學習。
好導游如何提高實踐能力?一、好導游要多從感情上與游客溝通。
溝通得好,導游與游客會走得相近,心心相通,困難就變得容易解決;溝通得不好,游客就會對導游產生躲避心理,其關系會越處越難,甚至會到了游客無法接受該導游服務的地步,最后鬧得不歡而散。
好的導游能帶動全團的情緒,比如一個妙趣橫生的小笑話就能與游客拉近距離。
即使出現意外事件,好導游也能順利地解決。
二、好導游要具有較高的口語表達水平,要熟知本地區的風土人情;帶外國團或出國的導游一定要精通外語。
三、好導游要具有廣博的文化知識。
不同的游客對文化知識的需求不會相同,因此導游的文化知識要全面:戰爭風云、兵器大觀、古代文獻、考古發掘、園林建筑、宗教信仰、文學藝術、民俗風情、修身養性、醫學養生、飲食起居、娛樂健身、服飾衣帽、吹拉彈唱、花鳥魚蟲……總之,一名好導游不一定是專家,但一定會是一名能溝通感情,具有較高語言表達水平的雜家導游想要具有感染游客的人格魅力,必須做好四個方面:一是把握價值取向,具有向心力。
導游人員對旅游團隊的吃、住、行、游、購、娛等活動全面負責,必須當好游客的主心骨,始終站在游客立場上,明辨是非曲直、認準價值取向,不隨波逐流。
二是牢記崗位責任,具有免疫力。
能不能過好金錢關是檢驗原則性強弱的試金石,是掂量其人格魅力的秤盤星。
關鍵在于慎獨,時刻告誡自己事事出于游客心。
三是強化職業素質,具有自控力。
個別導游知錯犯錯的根源在于經不起種種誘惑,缺乏內在的定力。
要加強道德修養和世界觀改造,牢守游客原則防線、思想道德防線和法律法規防線,不伸手、不越軌,處處體現職業道德高境界,時時顯示服務技能真水平,才能真正贏得游客的信賴。
四是待客公正平等,具有親和力。
導游要為游客進行長時間面對面的服務工作,擺正心態和和諧處理各種關系十分重要,要學會尊重、體貼和關心每一位游客,要做到服務全面性和針對性的有機結合。
對部分旅游者出現的思想波動不橫加指責,對少數游客存在的缺點不諷刺挖苦,對個別客人遇到的困難不袖手旁觀。
青春活力是激發游興的根本提高游客滿意度的關鍵在于激發旅游者的游興,要想使游客在整個旅游活動過程中始終保持旺盛的精力、高昂的興致,導游自己必須做到青春洋溢、活力四射,具有出色的鼓動能力和誘導作用。
要安排多彩的節目、動聽的故事和運用感人至深的情感來憑吊古跡文物,要充分考慮游客人身財產安全、旅游心理和個體細致生活服務。
二是要詳細了解旅游全過程的各種情況,掌握及時與旅游團隊進行有效溝通的方法。
成功地帶領、組織和引導團隊,需要導游工作團隊(全陪、領隊、地陪、講解員等)、司機和旅游者的互相支持,要詳細了解旅游過程中的情況,掌握如何將了解到的情況告訴司機、團長和旅游者的渠道和方法,多采取鼓舞、激勵等積極的辦法引導大家順利完成旅游活動。
要與游客打成一片,以自己的實際行動激發游客的旅游熱情。
要有自知之明,努力克服個人的缺點,充分發揮優點,把全體游客集體利益和圓滿完成帶團任務放在首位。
做到時刻鼓動游客不畏困難艱險,能在氣餒時刻使游客面帶微笑,能在困難中獲得必要的外援,能提高團隊的士氣并使游客始終對自己充滿信心。
要善于提高凝聚力和士氣,加強游客的團結與協作精神,贏得游客的支持和幫助。
觀察能力是服務出色的基礎敏銳的觀察能力是新形勢下對導游的基本要求,有利于導游選擇對客服務的適當時機和對旅游活動情況做出預測,通過及時服務和正確判斷能夠確保導游提供出色的接待服務。
導游應在三方面注意積累:一是注意總結。
導游要多了解、學習和交流自己和他人的帶團日記和工作總結,并使之成為經常性行為和良好的工作習慣。
日記和總結是產生經驗的源泉,可幫助導游通過借鑒過去帶團的成功范例來解決與預測問題,也可以增強工作的自信心。
帶團技能可以為確定帶團旅游需求提供依據,研究帶團藝術可以確定哪些事情可能辦到,了解游客的旅游動機有助于完成既定的任務。
掌握實際帶團觀察力,可使導游制定出協調運用旅游團隊各種力量以取得預期帶團效果的游覽方案。
組織觀察力可使導游關心游客,使游客積極主動地配合司陪人員和旅游接待相關部門的工作,有序實施旅游計劃,順利進行旅游活動。
要保持組織觀察力,導游必須親自參加各項活動,為團隊和游客服務,關心游客的游興、動機和偏好。
Touri*** Wave With the rapid development of our transportation, munication and economy, people`s life are being better and better, while touri*** are also being more and more popular, we call the phenomenon“touri*** wave”. Touri*** industry brought about the development of economy, as well as the construction of scenic spots. Moreover, it provides us a lot of opportunities to find a job, such as tourist guide, translator and so on. As a coin has o sides,“touri*** wave” also brought us a lot of troubles. Along with the development of touri***, all the famous scenic spots are full of tourists, especially during the weekends and holidays, which did great harm to the environment and the places of interest. It also brought about traffic jam and hidden danger. In conclusion, we should have a clear mind towards touri***. In my opinion, taking a tour is a kind of relax and enjoyment, if there are so many people, so bad transportation, and troublesome, it is meaningless. So, before you join in the group of“touri*** wave”,trying your best to avoid the disadvantages I have mentioned.譯文:旅游熱隨著交通、通訊、經濟的快速發展,人們的生活水平不斷提高,旅游也變得越來越流行,我們把這種現象稱之為“旅游熱”。
旅游業的發展不僅帶來了經濟的發展,也促進了旅游景區的建設。
而且它也給我們提供了很多的工作機會,比如導游,翻譯等等。
正如硬幣有兩面一樣,“旅游熱”也給我們帶來了很多的麻煩。
隨著旅游業的發展,所有的著名景區都總是人滿為患,尤其是在周末和假日,這對于環境和名勝古跡都是巨大的破壞。
與此同時,還帶來了交通擁堵和安全隱患。
總之,對于“旅游熱”我們應當有一個清醒的認識。
在我看來,旅游是一種放松與娛樂,如果有很多的游客,很糟糕的交通,諸多的麻煩,那就變得毫無意義。
所以,在你加入“旅游熱”隊伍之前,盡量去避免我上面提到的那些不利方面。
北京龍脈溫泉度假村位于昌平區小湯山鎮,地處故宮中軸線上,距市區20公里,近鄰長城、十三陵、蟒山森林公園、銀山塔林自然風景區、滑雪場等景區,交通極為便利,是集住宿、餐飲、娛樂、會議、休閑度假為一體的高檔度假村。
龍脈溫泉度假村總占地280畝,景色宜人,空氣清新,地下蘊藏著國內首屈一指的淡溫泉,地熱資源豐富。
度假村分為豪華的溫泉大酒店和環境幽雅的度假會所,有標準間、溫馨公寓、家庭套房、花園別墅、獨家竹林庭院溫泉長廊、豪華溫泉行宮、總統套房等客房1500余套;有會議設施齊全的大中小型會議室40多個;10個風格獨特的餐廳提供由名廚主理的川、魯、粵等多種美味佳肴,在西餐廳內,可享受到純正的各國精美大餐。
最佳旅行時間:秋、冬季節特色看點:1.亞洲最大室內溫泉極具熱帶雨林風情的亞洲最大室內溫泉游泳館內,多項驚險***的物色溫泉水上娛樂項目供您享用。
有隱藏于翠綠竹林之中的溫泉湯池80余個,在各具特色的溫泉湯池中,更能獨享歡樂的私密空間,48個具特色的亭、臺、樓、閣、榭榭相連成一座花園式古典庭院,標間,泡池,人魚共浴貴妃池,百畝玫瑰花園與金碧輝煌的四座行宮交相輝映。
2.露天沐浴御溫泉環境幽雅的30個露天湯池,藏身于蒼松翠柏之中,風格獨特,置身于山頂的泡池中,更可俯視度假村全貌,露天影院每晚播放經典大片,伴著夜夜星空,放飛您的心情,無比愜意。
現在更有沐浴長廊,更能體會到大自然的美妙。
3.溫泉長廊溫泉長廊采用中國明清古典建筑風格,室內貼有清朝壁畫、宮燈等等裝飾,來點綴室內清朝的氣氛。
睡覺的地方是日式“榻榻米”形式,床的下面是溫泉管道,躺在上面,感覺下面溫泉水的流動,別有一番滋味。
后面還有一個小院,院中種植了竹林,竹林當中有兩個溫泉小泡池,一池冷溫泉、一池熱溫泉,故名為“冰火浴”。
4.溫泉行宮龍脈溫泉豪華行宮是一種以明清建筑為主要風格的建筑,室內裝飾豪華,設施設備齊全,空調、電視、電話、書房等等,值得一提的是有獨立車庫和獨立的溫泉游泳池,讓貴賓可以足不出門的情況下游泳泡溫泉。
轉載請注明出處»“導游”用英語怎么說?
二、旅游翻譯分類為哪些
國際旅游促銷或旅游信息服務都離不開翻譯?!奥糜畏g,由于其特殊性、多樣性與復雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握?!?黃友義, 2007)旅游業具有帶動、促進眾多行業發展的特殊功能和作用、承擔著建立跨文化溝通和理解的歷史使命,開展旅游翻譯研究具有現實意義和特殊的學術意義。
陳剛教授對旅游翻譯作了以下定義:旅游翻譯應是為旅游活動、旅游專業和行業進行的翻譯(實踐),屬于專業翻譯。概括地說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現的更直接、更為突出、更為典型、更為全面(2004: 59)。這個定義較為準確、全面體現了旅游翻譯實踐的特點和理論依托。依據旅游翻譯自身的特點,陳剛教授對這個“專業翻譯”進行了以下分類:
1.翻譯手段分類:導譯;口譯(視傳、交傳、同傳);筆譯;機器翻譯。
2.語言和符號分類;語內翻譯;語際翻譯;符際翻譯。
3.譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本分類:本族語—外族語;外族語—本族語。
4.翻譯題材分類:專業翻譯;一般性翻譯;文學翻譯。
5.翻譯方式分類:全譯;部分翻譯:節譯、摘譯、闡譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯、譯寫等。
6.旅游翻譯者分類:7.職業性質分類;機構翻譯;旅行社職業翻譯;旅行社全職導游;旅行社兼職導游;自由職業導游。工作區域(或業務范圍)分類:旅行社職業翻譯;地方導譯;全程導譯;定點導游;國際導游。(2004: 60-63)
對于旅游翻譯題材、體裁分類,陳剛教授重點指出了導游翻譯所涉及導譯內容與形式,并進行了深入淺出,理論聯系實際的論述。從宏觀層面來看旅游翻譯的功能、方法、工作業態、文本類別,不難發現他們都是事實存在于旅游促銷和信息服務的大系統中,共存互動,相輔相成。進入21世紀以來,旅游業促銷和信息服務無不以整合營銷傳播理論為指導?!罢蠣I銷傳播是指將與企業進行市場營銷有關的一切傳播活動進行的一元化整合。整合營銷傳播一方面把廣告、促銷、公關、直銷、CI、包裝、新聞、媒體等一切傳播活動都涵蓋于營銷活動的范圍之內,另一方面則使企業能夠將統一的傳播資訊以整合的形式最有效地傳達給目標消費群體或個人。其主旨是以通過企業與顧客的多渠道、多層面、多形式溝通滿足顧客信息需求,確定企業統一的促銷策略,協調使用各種不同的傳播手段,發揮不同傳播工具的優勢,從而使企業實現促銷宣傳的低成本化,以高強沖擊力形成促銷高潮,實現企業促銷和營銷戰術和戰略目標?!?躍馳咨詢網, 2007)
整合營銷傳播理論在旅游業的應用不僅影響了“文本”內容、語言風格的選擇,還使原本聯系相對比較疏遠的印刷和廣電媒介為載體的文本內容與功能在企業營銷大目標前提下相互支持,相互補充,協調一致,構成疏而不漏的立體傳播網絡體系。全球化語境下的旅游翻譯在整合營銷傳播理論指導下關注的不再是個別語句、語篇,還高度關注實現旅游信息服務、共同的營銷大目標,關注不同功能的動態旅游信息和靜態旅游信息系統,及其內部的各個語篇的功能和具體目的間的關聯。構成旅游業的促銷或信息服務系統動態信息和靜態信息系統的主要內容包括:
1.動態旅游信息(口譯):導游、談判、解說、咨詢、導購、會議口譯(交傳、同傳)、演出、人員推銷、咨詢、旅游顧問、乘務、電話、專題活動、形象代言、駕駛員等。
2.靜態旅游信息(筆譯):導游圖、交通圖、旅游指南、景點介紹、畫冊、產品目錄、活動宣傳品、廣告、新聞、菜單、招貼/海報、紀念品、交通工具、公示語、城市導向、商場導購、國情、音帶、錄象帶、影片、幻燈片、網絡、會展、節事/專題、電子郵件、直郵、BBS、博客、手機短信、專欄、專刊、雜志、電子導游、電子顯示(屏)、光盤、游客中心等。
旅游業的屬性包括:依據信息服務系統中的具體功能,分為1.啟迪性; 2.教育性; 3.信息性; 4.休閑性; 5.促銷性; 6.公關性。
依據旅游促銷信息服務提供的區域/目標市場分為1.海外/客源地; 2.國內/目的地。
依據信息服務提供者的身份分為1.國際機構;2.區域機構; 3.國家機構; 4.省市機構; 5.地區機構;6.企業機構; 7.景區機構; 8.行業機構; 9.媒體機構;10.旅游者等。桂林導游導游
依據信息服務提供者的行業類別分為1.政府;2.組織; 3.企業; 4.個人。
依據信息服務的對象類別分為1.直接為旅游者服務; 2.間接為旅游者服務。
依據信息服務的周期類別分為1.長期; 2.中長期; 3.中期; 4.中近期; 5.近期; 6.短期; 7.瞬時。
依據信息服務內容的精確度類別分為1.高度精準; 2.精準; 3.基本準確; 4.寬泛; 5.泛泛。
依據信息服務方式分為1.公開, 2.隱蔽。旅游信息服務系統內部類別的細分遵循了這樣
一個原則就是以服務對象———旅游者為核心。正是這個特定的消費群體的構成呈多元性,需求呈多樣性,旅游信息的題材和體裁形式幾乎包括了翻譯實踐者接觸的絕大多數形式。翻譯策略和方法的采用也就不會是某種,或某幾種。旅游信息服務系統的動態和靜態旅游信息兩大系統分支,各功能信息載體,各信息提供機構依據旅游市場發展程度和旅游者需求特點提供信息服務;動態和靜態旅游信息兩大系統分支之間,各功能信息載體之間,各信息提供機構之間協調互補,構成旅游信息服務的宏觀和微觀網絡體系,滿足不同文化背景、消費取向、消費階段的旅游者日益增長的文化和信息需求。在旅游產業運作和經營過程中企業間、政府間、企業和政府間、行業間、國際組織間的交流都需要翻譯人員前赴后繼。既然“旅游”的內涵和外延有繼續不斷擴大的趨勢,旅游翻譯的實踐領域也會越來越寬廣。
既然何謂“翻譯”的辯論仍在進行,那么“旅游翻譯”的地位和角色自然也會是仁者見仁,智者見智?!奥糜畏g”完全可以同文學翻譯一樣繼續其“自由職業”的生涯?!奥糜畏g”也可以占據一隅,在旅游經營機構或政府組織中接受上司的安排、差遣,在本族語———外族語,外族語———本族語,譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本間繼續筆耕口播。“旅游翻譯”還可以受雇于專門翻譯服務公司,直接服務于特定旅游企業或機構。旅游翻譯人員的業態可以是“自己說了算”,但是在全球化經濟條件下,他們實際都在不同地點、不同時間、不同方式服務于一個系統———旅游信息服務系統。這個系統因參與者個人的素質、企業管理水平、國家發達程度不同而效率不同。負責任,懂營銷的旅游翻譯不僅在這個大系統中從字句、篇章層面進行具體的文本轉換,還從全球市場格局、國家和企業發展目標、旅游產品生命周期、旅游者認知和消費特點、不同形式的旅游服務信息的互補協調角度審時度勢,進行跨文化交際旅游傳播。
“旅游翻譯”的理想業態應是旅游信息服務提供團隊的核心成員之一,應當參與到整合營銷傳播從策劃提出到評估總結的每一步運作和實踐。在這個過程中,譯者不僅要“無私”,“忘我”,還要忽略“女權主義”、“后殖民主義”、“食人主義”、操縱、闡釋等理念的影響,實時、實事求是。只有這樣,翻譯的作品才可能符合整體促銷或信息服務的預設目的,適應目標市場通行題材規范,高度關注受眾或特定旅游者群體的文化、思維和消費習慣,“旅游翻譯”才能實現跨文化精準傳播。
目前,在廣告公司、公關公司、傳播公司工作的翻譯人員正以不同以往的方式參與廣告文案策劃,品牌的轉換,新聞的譯寫,宣傳卡的編譯。旅游的國際促銷推廣和信息服務投入極大,旅游企業和旅游目的地所期待的市場回報也就極高;旅游的國際促銷推廣和信息服務廣泛使用大眾傳播媒介,信息覆蓋迅速且廣大,為此,積極的和消極的反饋也就迅速而強烈;旅游的國際促銷推廣和信息服務跨地區、跨文化、跨國家進行,對文化的敏感度和適應度要求等同本族文化;旅游的國際促銷推廣和信息服務在競爭激烈的異地市場和本土市場同時進行,既要運籌帷幄,用兵千里,也要統籌全局,決勝城前;翻譯人員的跨文化意識、雙語素質、組織與協調水平、單兵作戰與團隊合作能力都應是上上乘的?!拔腥恕逼刚埪糜畏g人員進行“翻譯”完全是基于自己對異域文化、語境、消費群體的了解有限,對“形象目標”和“利潤目標最優化的追求,并不刻意要求翻譯人員“轉達”或“闡釋”他們的只言片語。旅游翻譯人員要為企業的“形象目標”、“利潤目標”最優化的追求和旅游消費者的最大滿足盡心竭力,傳播溝通。
方夢之教授最近撰文提出了“達旨�6�1循規�6�1共喻———應用翻譯三原則”,從理論層面深入研究應用翻譯的原則和標準,是近幾年來應用翻譯理論研究的一大進步。林克難教授對實用翻譯提出“看、易、寫”的翻譯原則,丁衡祁教授對公示語翻譯提出“模仿—借用—創新”的翻譯模式,楊清平提出“目的指導下的功能原則與規范原則”。這些翻譯模式或原則的提出都有積極的意義及其適用性。方教授受到以上研究和嚴復翻譯思想的啟示,提出應用翻譯的“達旨—循規—喻人三原則”,以在更大范圍上提高對應用翻譯實踐和研究的適用性,提高理論的概括力和解釋力,達旨———達到目的,傳達要旨;循規———遵循譯入語規范;共喻———使人明白暢曉.三者各有側重,互為因果。”(方夢之, 2007)
方教授提出應用翻譯的“達旨—循規—喻人”三原則把目前翻譯實踐和翻譯教學所應關照的幾大要素聚合在一起,“三者各有側重,互為因果?!睂嶋H就是動態管理翻譯實踐和質量的基本原則。旅游翻譯實踐的多樣性,翻譯人員背景的多樣性,促銷和傳播目標的多樣性、交際傳播目標的具體精確性要求不僅有原則性的翻譯標準,還需要可操作性的實施標準。旅游翻譯實踐不同于單一的文學翻譯,或科技翻譯,或時政翻譯,或外事翻譯,譯文質量因委托方期待高低,資金投入多寡,時間周期長短,譯者資歷深淺,管理水平高低,支持條件優劣,受眾特點變化等要素決定翻譯的質量檢驗標準是動態的,是與市場的實際發展水平相適應的。
另外,值得認真思考的是應用于翻譯教學和翻譯研究的翻譯標準可以是相對恒定的,劃一的;而翻譯實踐中,現實中采用的翻譯標準則是動態的,可操作的,定性定量的,以客戶/委托者或受眾/消費者/旅游者滿意度為評估尺度的。借鑒整合營銷傳播方案策劃模式,遵循應用翻譯的“達旨—循規—喻人”三原則,旅游翻譯標準可以細化為有可操作性的Translation Brie,f將經整合營銷傳播調研了解到的目標市場的宏觀、微觀文化、語境因素,特定目標受眾文化特點、心理狀態、語言風格,可實現的具體的項目、策劃的目的約定,各具體的項目、策劃之間的關系、聯系,不同文本使用的傳播媒介的優勢特點等呈獻給譯者,在嚴格的程序管理、質量管理、人事管理措施保障下,使譯者精確鎖定“目標”,生產出市場需要的、受眾滿意的、委托者期待的譯作來;承擔起MatchMaker,Mediator和Communicator的多重角色。
中國翻譯協會近年來曾先后兩次舉辦研討會,定奪“桂林山水甲天下”的最佳譯文。吳偉雄教授的參賽譯稿“East or West,Guilin Landscape is best”獲大賽金獎。此后中國翻譯協會再次組織專家獻計獻策,提出了“By water, bymountains, most lovely, Guilin.”這些譯法如果用于教育性的旅游文本,詩意盎然,形象傳神,文學色彩濃厚;但如果應用于海外旅游促銷,就可能出現針對性、形象性和時尚性疏離的問題。
29屆奧運會的口號“One World One Dream同一世界同一夢想”的翻譯充分考慮了“全球化”、和平與發展這個世界不同文化背景人們的共同需求這個語境因素,翻譯處理也是嚴謹對應。游記、旅游影視片翻譯文學意味濃郁,旅游合同、保險協議接近“法律翻譯”,旅游廣告、產品目錄涉及“商務翻譯”,旅游新聞、旅游公關聯系新聞和媒體翻譯,公示語和菜單翻譯又是一個“出神入化”新領域,需要新思維,新視角。旅游翻譯不應因服務旅游者和旅游行業就一定要有一整套“奇門絕技”;翻譯也不應因涉及旅游就以為誰都是旅游者而“自以為是”。旅游翻譯研究對翻譯研究整體有著重要的理論意義??v觀世界翻譯研究史,不難發現文學翻譯理論研究已經形成體系和流派,相對完善和成熟;而近年來翻譯理論研究的突破是在應用翻譯領域。鑒于旅游翻譯理論研究歷史相對短暫,涉及廣泛,需求殷切,特點鮮明,在全球化背景下實現理論創新和突破的空間已經展現在我們的面前。
(作者:呂和發周劍波資料來源:上海翻譯)
三、出境導游好還是英語翻譯好桂林導游芳芳
1、出境導游和英語翻譯兩個都很好,根據個人愛好進行選擇。
2、導游即引導游覽,讓游客感受山水之美,并且在這個過程中給予游客食、宿、行等各方面幫助,并解決旅游途中可能出現問題的人。導游主要分為中文導游和外語導游。其主要工作內容為引導游客感受山水之美,解決旅途中可能出現的突發事件,并給予游客食、宿、行等方面的幫助。國際導游按任務性質可分為兩種,一種是國際入境旅游導游,另一種是國際出境旅游導游。
3、用英語來表達另一種語言或用另一種語言表達英語,這種英語與其它語言的互相表達活動,稱為英語翻譯。從事英語翻譯的工作者,簡稱英語翻譯。作為一個信實翻譯人員,應具備扎實的外語功底和廣泛而過硬的專業外語知識。了解對方的文化、風俗習慣、人文信仰尤為重要。不了解對方的歷史文化,無法和對方達到心與心的交流和文化與文化的交融,會讓對方感到語言的枯燥乏味,談話也無法進一步深入。



