本文目錄
一、請(qǐng)問哪里可以找到外語兼職(翻譯或?qū)в?
HelloChina,其實(shí)是我們公司啦,希望大家能通過我們網(wǎng)站找到合適的工作,請(qǐng)大家多多支持^_^
HelloChina是一個(gè)全球性的涉外服務(wù)平臺(tái),致力于幫助來華外籍人士尋找導(dǎo)游、翻譯、商務(wù)助理等各種外語人才服務(wù),同時(shí)也為國內(nèi)外語人才開辟一條直接服務(wù)于外籍人士的就業(yè)與外語交流的新通道。
1、兼職薪水為50—200美元/天,全職一般為3000元/月以上。
2、兼職與全職地點(diǎn)為全國主要大中城市。
3、應(yīng)聘請(qǐng)直接登陸 提交個(gè)人簡歷。
As a unique community, Hello China opens a brand new service pattern which is dedicated in helping foreigners to find the best tour guide, interpreter, business assistant and other personnel services in China.
We created a fresh channel for foreign language talents to seek job opportunities and self development. With the advantages of rich resources, high efficiency and low costs, HelloChina has developed into a convenient and secure platform for both foreigners and native talents, and a bridge connecting employers(foreigners in China) and employees(foreign language talents), and also establishing friendship between China and other countries.
二、成都哪家旅行社正規(guī)
1.四川中國青年旅行社有限公司長順分社
四川中國青年旅行社有限公司長順分社是經(jīng)國家旅游局批準(zhǔn)的國際旅游公司。是省團(tuán)委直屬企業(yè)。中青控股公司國內(nèi)客人出國參觀旅游,為海外商人和留學(xué)人員辦理護(hù)照和簽證。我公司擁有多條精選的國際國內(nèi)旅游線路,并為海外商務(wù)和投資企業(yè)提供各種咨詢服務(wù)。同時(shí)可以根據(jù)您的要求選擇安排旅游行程,憑自己的力量組織安排全國各地的各種會(huì)議。我們將以飽滿的熱情、專業(yè)的服務(wù)、值得信賴的態(tài)度,讓客戶因一時(shí)沖動(dòng)而來,滿意而歸。
2.四川中國國際旅行社有限公司南橋分社
成都當(dāng)?shù)貙?dǎo)游推薦)" title="成都翻譯導(dǎo)游(成都當(dāng)?shù)貙?dǎo)游推薦)" >
四川中國國際旅行社有限公司南橋分公司經(jīng)過二十四年的發(fā)展、追求和發(fā)展,已經(jīng)發(fā)展成為四川旅行社行業(yè)的支柱企業(yè),在四川旅行社行業(yè)中具有舉足輕重的地位。現(xiàn)由四川省人民政府國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會(huì)管理是四川省重要的大型國有骨干企業(yè)之一。旅行社聚集了一支誠信為本、經(jīng)驗(yàn)豐富、敬業(yè)負(fù)責(zé)的高素質(zhì)員工隊(duì)伍,其中包括一大批長期從事國際國內(nèi)旅游業(yè)務(wù)的專家和專業(yè)院校畢業(yè)生。他們精通外語,在外展、翻譯、導(dǎo)游方面訓(xùn)練有素,經(jīng)驗(yàn)豐富,其中高級(jí)導(dǎo)游20人,中級(jí)導(dǎo)游30人,出境導(dǎo)游94人。從每一個(gè)員工到專業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者,基本的工作原則就是提供到位、滿意、快捷的服務(wù)。
成都友誼國際旅行社(總社)成立于1995年,曾被評(píng)為成都十大國內(nèi)旅行社和成都國內(nèi)旅行社前二十名多年來,秉承挑戰(zhàn)市場,規(guī)范運(yùn)作,注重細(xì)節(jié),團(tuán)結(jié)協(xié)作,并以其獨(dú)特的旅游產(chǎn)品設(shè)計(jì)、精心的線路安排、周到的服務(wù)質(zhì)量和合理的價(jià)格優(yōu)勢,長期以來贏得了市場的廣泛認(rèn)可。
成都旅游國際旅行社是具有獨(dú)立法人資格,專門從事出境(出境)、入境和國內(nèi)旅游的國際旅行社。公司擁有一批高素質(zhì)、專業(yè)化的管理團(tuán)隊(duì),包括國內(nèi)中心、會(huì)展中心、出境中心,為客戶提供觀光、休閑、度假等出境旅游產(chǎn)品。為集團(tuán)客戶設(shè)立了專門的定制產(chǎn)品部,為商務(wù)、會(huì)議、游學(xué)、獎(jiǎng)勵(lì)旅游等提供專屬、專業(yè)、全面的策劃、組織和旅行服務(wù)。針對(duì)家庭、團(tuán)體等客戶的個(gè)性悄信化出行需求,提供量身定制的專屬出行服務(wù)關(guān)懷。同時(shí)還提供辦理護(hù)照、各國簽證、訂房、訂票、訂車等靈活便捷的個(gè)性化服務(wù),以及戶外徒步、自駕等特色旅游服務(wù)。
四川中國旅行社(營業(yè)執(zhí)照:L-SC-GJ0003)是中國旅行社協(xié)會(huì)業(yè)務(wù)主管單位,中國中國旅行社集團(tuán)執(zhí)行經(jīng)理。中國旅行社集團(tuán)是四川最大的旅行社,是四川省十佳旅行社之一,在國內(nèi)外享有良好的聲譽(yù)和廣泛的知名度。2007年,四川省中國旅行社被授予四川省優(yōu)秀誠信旅行社四川省旅游協(xié)會(huì)。成都市優(yōu)秀誠信旅行社被成都市旅游局和中國旅行社集團(tuán)授予先進(jìn)企業(yè)稱號(hào)。
我社與歐美、亞洲及港澳臺(tái)等國家和地區(qū)的100多家旅行社建立了牢固的合作關(guān)系。旅行社為游客提供全方位的服務(wù),如
阿壩卡隆旅行社是經(jīng)旅游局和工商局注冊(cè),具有獨(dú)立法人資格的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,經(jīng)營入境旅游和國內(nèi)旅游,承辦會(huì)議等各項(xiàng)服務(wù)。多年來,我社依托童話世界九寨溝和壯美幽靜的四川旅游資源,輻射全國各大旅游市場,多渠道、全方位開發(fā)四川旅游資源,成為九寨溝沿線有實(shí)力的旅游企業(yè)之一。首次被四川省旅游局評(píng)為二類旅行社。我社擁有高素質(zhì)、高效率的管理人員,經(jīng)驗(yàn)豐富的導(dǎo)游,以及駕駛技術(shù)過硬的專業(yè)旅游團(tuán)隊(duì)。憑借景區(qū)旅行社的獨(dú)特優(yōu)勢、扎實(shí)的票務(wù)基礎(chǔ)和強(qiáng)大的綜合服務(wù)能力,為游客提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
中國青年旅行社四川省天佑分社是中國青年旅行社四川省直屬分社。向旅游局繳納了全額質(zhì)量保證金,是具有獨(dú)立法人資格的合法企業(yè),專營旅游。公司高度重視現(xiàn)代企業(yè)管理,擁有一批受過高等專業(yè)教育、具有現(xiàn)代管理意識(shí)和適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)體制、事業(yè)心強(qiáng)、業(yè)務(wù)素質(zhì)高的年輕有為的管理人才;同時(shí),我們從事旅游行業(yè)多年,有經(jīng)驗(yàn)豐富的工作人員和各種語言的優(yōu)秀翻譯和導(dǎo)游。旅行啟卜輪社始終堅(jiān)持誠信原則,超越顧客期望,并展示了CYTS完美的質(zhì)弊盯量政策。
成都青年旅行社:隸屬于中國青旅集團(tuán)和成都市旅游局。國際旅行社、全國百強(qiáng)社團(tuán)、四川省旅游龍頭企業(yè)、3.15誠信百強(qiáng)企業(yè)、西部旅游專家等。多次獲得國家、省、市旅游行政管理部門的獎(jiǎng)項(xiàng)。多年來,公司始終堅(jiān)持科學(xué)管理和優(yōu)質(zhì)服務(wù),在旅游行業(yè)樹立了良好的企業(yè)信譽(yù)。公司擁有經(jīng)驗(yàn)豐富、高素質(zhì)、高效率的管理人員和訓(xùn)練有素的英語、法語、德語、日語等語種的專業(yè)導(dǎo)游。信譽(yù)第一是我們的服務(wù)宗旨。首次國內(nèi)包機(jī)游泰國、包機(jī)游深州、豪華包機(jī)游長江三峽,是成都中國青年旅行社成為四川省最具實(shí)力的旅游組織的標(biāo)志。公司熱忱歡迎國內(nèi)外朋友來四川考察。
三、跪求專業(yè)的英語翻譯
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對(duì)原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識(shí)補(bǔ)充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:
例1.林子的邊上原來有一個(gè)洞,傳說白娘子曾經(jīng)在這里修煉。成都導(dǎo)游好找嗎
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary
heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產(chǎn)生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會(huì)在一個(gè)不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會(huì)對(duì)傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點(diǎn)印象。在實(shí)踐中甚至還不時(shí)見到譯員將整個(gè)故事進(jìn)行介紹的情形。
在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)游客對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時(shí),節(jié)日的來歷和習(xí)俗就成了十分重要的補(bǔ)充內(nèi)容。比如傣族的“潑水節(jié)”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節(jié)”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。
從理論上說,增添的內(nèi)容可以很廣泛,只要是與原文相關(guān)或理解原文內(nèi)容所需要的背景知識(shí)都可以加入,比如歷史年代,生卒時(shí)間,人物身份及其歷史貢獻(xiàn),地理位置,音譯名稱在原文語言中的含意等等。但是在實(shí)際工作中,翻譯的側(cè)重點(diǎn)、游客興趣、必要性以及時(shí)間等因素等卻往往限制了增添的內(nèi)容和詳略程度。
中國人在描寫完一個(gè)景色之后,常會(huì)引用一段名人的話或者中國古詩作驗(yàn)證,這樣會(huì)讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受。可是這類補(bǔ)充性信息對(duì)外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。甚至有時(shí)候這些描述不但對(duì)原文理解沒有幫助,還會(huì)讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時(shí),如果沒有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。
另一種情況是,漢語在介紹美景時(shí)傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個(gè)連用的詞表示的都是類似的意思。在英語口語中,這種華麗并不實(shí)用,意義相似甚至雷同給人的感覺也不一定美,所以翻譯的時(shí)候可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要把美好的感覺傳達(dá)給客人就可以了。
比如在一個(gè)上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話:
例2.這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中對(duì)各種桂花的名稱和特點(diǎn)作了詳細(xì)介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對(duì)現(xiàn)場翻譯來說,費(fèi)盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實(shí)踐中卻不失為一種較好的方法。
例3.對(duì)于久居在一個(gè)城市的人,放下經(jīng)年累月循環(huán)往復(fù)的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié),每年的國慶長假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。
不過在這樣的旅游旺季出門難免會(huì)碰到諸如車牌、機(jī)票難賣、住宿緊張或票價(jià)上漲、熱門景點(diǎn)人山人海等問題,讓你有遭遇“人災(zāi)”的煩惱。所以,選定方向和地點(diǎn)、提前做好各種準(zhǔn)備,是保證出游好心情的關(guān)鍵。
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
分析原文語境,知道這是一則旅游廣告,作者適當(dāng)采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達(dá)的旅游商品信息。翻譯時(shí)譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來,結(jié)合考慮英語廣告規(guī)范,以簡潔明了為宜,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長長兩段的內(nèi)容,語義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實(shí)際內(nèi)容在譯文中正確表達(dá),而且加強(qiáng)了譯文效果。
在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時(shí)就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:
例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same
這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個(gè)難點(diǎn)。如果不是對(duì)中國歷史有相當(dāng)?shù)牧私猓@里的時(shí)間和地點(diǎn)都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀(jì)年和今天的地名,同時(shí)略去較為次要的“五月運(yùn)回成都”。
有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊(cè)子在翻譯的時(shí)候?qū)υ牡膬?nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業(yè)發(fā)展得景象,對(duì)于想逃離工業(yè)污染尋求西班牙陽光的西方人而言,這一宣傳只會(huì)適得其反。因此,為了有效實(shí)現(xiàn)旅游翻譯中的“誘導(dǎo)”功能,對(duì)本文中這一部分內(nèi)容只能“適當(dāng)重寫”。這就告訴我們,翻譯時(shí)的調(diào)整和改寫要切合旅游翻譯的實(shí)情,傳遞信息,誘導(dǎo)行動(dòng),雅俗共賞,喚起受眾應(yīng)該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內(nèi)容上的吸引力三個(gè)方面,就是說譯語應(yīng)該具有較好的表達(dá)力、親和力及趣味性。
語言和文化差異在旅游翻譯過程中應(yīng)該引起充分重視。不同國家的語言、風(fēng)俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應(yīng)該細(xì)心甄別、求同化異、查漏補(bǔ)缺。
就語言差異來說,忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。事實(shí)上,在旅游翻譯領(lǐng)域這個(gè)問題十分嚴(yán)重。例如我們經(jīng)常可以見到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯(cuò)誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為。“小心路滑”有人譯為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標(biāo)語習(xí)慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內(nèi),還可改為“Caution:Wet Floor!”
文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點(diǎn),弄不好還會(huì)在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對(duì)“住宿的客人”的表達(dá)。談到這個(gè)表達(dá)法之前,我們先來聽段對(duì)話,是一位外國語學(xué)院的學(xué)生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:
Student: Where do you live?(學(xué)生:你住在哪兒?)
Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)
Student:… Where are you staying?(學(xué)生:……你呆在哪兒?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國際飯店。)
對(duì)話中這個(gè)學(xué)生很快意識(shí)到live和stay的區(qū)別而改口。他原來想知道對(duì)方住那個(gè)飯店,但由于漢語中表示長期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個(gè)字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應(yīng)用staying guests,即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因?yàn)樗€表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會(huì)有dead guests!
文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國游客就無法理解,如果適當(dāng)補(bǔ)充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國游客所理解。
如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點(diǎn)的實(shí)際情況,或者根本就不懂相關(guān)的知識(shí)都可能造成錯(cuò)誤的結(jié)果,給外國游客造成錯(cuò)誤印象,甚至影響到景點(diǎn)的形象。
例如“草堂寺”中的“草”就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個(gè)cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實(shí)我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。
又如第一節(jié)提到的“桂林公園”,其英語譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個(gè),哪一個(gè)更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區(qū)的漕寶路桂林路,顯然第一個(gè)名字會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,以為是在桂林(漢語中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關(guān))。再看后兩個(gè)譯名:細(xì)究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據(jù)實(shí)際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯(cuò)誤的。
再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進(jìn)門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發(fā)椅的供客人休息會(huì)客的地方。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關(guān)場所的休息處是lounge或lobby.
旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學(xué)科,自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、天文地理、風(fēng)土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對(duì)譯者的要求很高。
早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個(gè)圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說明譯作“Sakyamuni passing away”。
而實(shí)際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。
又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類似的問題。“雨花石”的“石”到底用哪個(gè)詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說這個(gè)詞好像比較合適。但它在外國人看來有骯臟的含義,因此pebble應(yīng)該放棄。Stone是石頭的總稱,而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。
還有,在一般的導(dǎo)游活動(dòng)中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對(duì)考古專家時(shí)也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因?yàn)镾teles是希臘考古學(xué)方面的一個(gè)詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個(gè)詞。甚至有一位澳大利亞的語言學(xué)專家看過西安碑林的畫冊(cè)和導(dǎo)游詞后也指出,stele這個(gè)詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實(shí)于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?所以,有時(shí)候旅游翻譯中還要根據(jù)翻譯對(duì)象和目的調(diào)整專有詞匯的表達(dá)方式。同樣的道理,“新石器時(shí)代”和“舊石器時(shí)代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務(wù)。如果碰到更為復(fù)雜的情況,
就需要更多的知識(shí)積累和積極思考了。
由此可見,旅游翻譯不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語的信息及語言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識(shí)、激發(fā)興趣的作用。

