本文作者:admin

幫你介紹成都當你的導游英語(英語介紹喜歡的旅游景點 英語介紹最喜歡的景點)

admin 2024-08-10 3
幫你介紹成都當你的導游英語(英語介紹喜歡的旅游景點 英語介紹最喜歡的景點)摘要: 本文目錄跪求專業的英語翻譯英語介紹喜歡的旅游景點 英語介紹最喜歡的景點如果你當導游,介紹你的學校你會怎樣介紹(20多個字)一、跪求專業的英語翻譯...

本文目錄

  1. 跪求專業的英語翻譯
  2. 英語介紹喜歡的旅游景點 英語介紹最喜歡的景點
  3. 如果你當導游,介紹你的學校你會怎樣介紹(20多個字)

一、跪求專業的英語翻譯

由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識補充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內外有別。例如:

例1.林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經在這里修煉。

Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary

heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會在一個不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會對傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點印象。在實踐中甚至還不時見到譯員將整個故事進行介紹的情形。

在旅游翻譯中,傳統節日也經常需要類似的解釋性翻譯。特別是當游客對傳統節日、風土民俗很有興趣時,節日的來歷和習俗就成了十分重要的補充內容。比如傣族的“潑水節”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。

從理論上說,增添的內容可以很廣泛,只要是與原文相關或理解原文內容所需要的背景知識都可以加入,比如歷史年代,生卒時間,人物身份及其歷史貢獻,地理位置,音譯名稱在原文語言中的含意等等成都導游職業。但是在實際工作中,翻譯的側重點、游客興趣、必要性以及時間等因素等卻往往限制了增添的內容和詳略程度。

中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術享受。可是這類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。甚至有時候這些描述不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。

另一種情況是,漢語在介紹美景時傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個連用的詞表示的都是類似的意思。在英語口語中,這種華麗并不實用,意義相似甚至雷同給人的感覺也不一定美,所以翻譯的時候可做適當的刪減,只要把美好的感覺傳達給客人就可以了。

比如在一個上海桂花節的文字介紹中有這樣一段話:

例2.這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對現場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。

例3.對于久居在一個城市的人,放下經年累月循環往復的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節,每年的國慶長假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。

不過在這樣的旅游旺季出門難免會碰到諸如車牌、機票難賣、住宿緊張或票價上漲、熱門景點人山人海等問題,讓你有遭遇“人災”的煩惱。所以,選定方向和地點、提前做好各種準備,是保證出游好心情的關鍵。

Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.

分析原文語境,知道這是一則旅游廣告,作者適當采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達的旅游商品信息。翻譯時譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來,結合考慮英語廣告規范,以簡潔明了為宜,對原文內容進行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長長兩段的內容,語義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實際內容在譯文中正確表達,而且加強了譯文效果。

在旅游翻譯中,有些名詞、術語是該國家或該地區特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。成都市導游網

Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same

這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個難點。如果不是對中國歷史有相當的了解,這里的時間和地點都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀年和今天的地名,同時略去較為次要的“五月運回成都”。

有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊子在翻譯的時候對原文的內容進行了適當的調整和改寫。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業發展得景象,對于想逃離工業污染尋求西班牙陽光的西方人而言,這一宣傳只會適得其反。因此,為了有效實現旅游翻譯中的“誘導”功能,對本文中這一部分內容只能“適當重寫”。這就告訴我們,翻譯時的調整和改寫要切合旅游翻譯的實情,傳遞信息,誘導行動,雅俗共賞,喚起受眾應該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標準應該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內容上的吸引力三個方面,就是說譯語應該具有較好的表達力、親和力及趣味性。

語言和文化差異在旅游翻譯過程中應該引起充分重視。不同國家的語言、風俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應該細心甄別、求同化異、查漏補缺。

就語言差異來說,忽視的后果就是產生Chinglish。事實上,在旅游翻譯領域這個問題十分嚴重。例如我們經常可以見到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為。“小心路滑”有人譯為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標語習慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內,還可改為“Caution:Wet Floor!”

文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點,弄不好還會在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對“住宿的客人”的表達。談到這個表達法之前,我們先來聽段對話,是一位外國語學院的學生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:

Student: Where do you live?(學生:你住在哪兒?)

Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)

Student:… Where are you staying?(學生:……你呆在哪兒?)

Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國際飯店。)

對話中這個學生很快意識到live和stay的區別而改口。他原來想知道對方住那個飯店,但由于漢語中表示長期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應用staying guests,即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因為它還表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會有dead guests!

文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國游客就無法理解,如果適當補充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國游客所理解。

如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點的實際情況,或者根本就不懂相關的知識都可能造成錯誤的結果,給外國游客造成錯誤印象,甚至影響到景點的形象。

例如“草堂寺”中的“草”就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。

又如第一節提到的“桂林公園”,其英語譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個,哪一個更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區的漕寶路桂林路,顯然第一個名字會讓人產生誤解,以為是在桂林(漢語中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關)。再看后兩個譯名:細究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據實際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯誤的。

再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發椅的供客人休息會客的地方。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關場所的休息處是lounge或lobby.

旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學科,自然科學、社會科學、天文地理、風土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對譯者的要求很高。

早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說明譯作“Sakyamuni passing away”。

而實際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。

又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類似的問題。“雨花石”的“石”到底用哪個詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說這個詞好像比較合適。但它在外國人看來有骯臟的含義,因此pebble應該放棄。Stone是石頭的總稱,而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。

還有,在一般的導游活動中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對考古專家時也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因為Steles是希臘考古學方面的一個詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個詞。甚至有一位澳大利亞的語言學專家看過西安碑林的畫冊和導游詞后也指出,stele這個詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?所以,有時候旅游翻譯中還要根據翻譯對象和目的調整專有詞匯的表達方式。同樣的道理,“新石器時代”和“舊石器時代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務。如果碰到更為復雜的情況,

就需要更多的知識積累和積極思考了。

由此可見,旅游翻譯不但要力求準確、充分體現原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發興趣的作用。

二、英語介紹喜歡的旅游景點 英語介紹最喜歡的景點

用英語介紹自己最喜歡的一個旅游景點

寫作思路:根據題目要求,多方面介紹成都的風景特色。

Chengdu, located in Sichuan Province, is a beautiful place.

成都位于四川省,是一個美麗的地方。

The city is exquisitely decorated and well-designed, attracting a large number of tourists every year.

這座城市裝飾精美,設計精良,每年吸引大量游客。

Chengdu has a large number of tourist attractions, such as Wangjiang Park, dujiangba, etc. these attractions are easy to reach, and the cost is not high.

成都有大量的旅游景點,如望江公園、都江壩等,這些景點都很容易到達,而且成本不高。

And with the rapid development of economy, Chengdu has become an international metropolis.

而且隨著經濟的快速發展,成都已經成為一個國際大都市。

Why don't you come to this magical city to have a rest and have a look at the beautiful scenery?

為什么不到這座神奇的城市來休息一下,看看這些美麗的景色呢?

China's Great Wall is the greatest building project in human history of civilization.

中國的長城是人類文明史中最偉大的建筑工程。

It was built in Spring and Autumn period,Warring states times, two thousand years _go.

長城建造于兩千年前的春秋戰國時代。

After the Qin state unified China. The chinese people connected the Great wall of various states.

秦國統一中國后,中國人把各個戰國的長城連接起來。

Two generations of wise people have constructed The Great Wall intensively. _ast its project. It looks like rainbow rolling forward. It was possible to be called _orld miracle.

聰明的兩代人曾經密集地建造長城,擴展了它的工程.它看起來象彩虹,滾滾向前.它有可能被稱作世界奇跡。

It is the must for chinese people. When you repair Great Wall's _uins in offical _ays.

You will not only could witness Great Wall's apparance that meandered in the hills and high moutains, but could also understand the chinese nation creation history, _reat wisdom and courage of chinese people. In December 1987, Great Wall was included in‘’World heritage Name list‘’.

它是中國必須付出的代價,當你在正式的場合下,在廢墟中修建長城,你不僅會見證它在高山和峻嶺中婉延曲折的情景,也會了解中華民族的創造歷史以及中國人的勇氣和智慧,在1987年12月,長城被歸錄在‘’世界遺產名錄"中。

為了能更好的享受出國旅游的樂趣,旅游常用英語口語學習是必要的。我在此獻上旅游英語,希望對大家有所幫助。

旅游英語:與國內旅游登山相關的旅游句子

1.China is a large country with various geographical terrains.

2.There are five sacred mountains in China.

3.Emperors used to pay tributes their ancestors on the mountain.

歷代多位帝王前來此山祭拜祖先。

4.On the peak of the mountain,you can overlook the whole city.

幫你介紹成都當你的導游英語(英語介紹喜歡的旅游景點 英語介紹最喜歡的景點)

5.It used to be a big volcano.

6.We can find many fossils in the mountain.

7.You should be careful because the cliff is very steep.

8.You may take the cable to the top.

9.It is famous for getting the best view of sunrise.

10.You can climb the mountain along the stone stairs.

11.This mountain is not fit for snow skiing.

12.It has the highest peak in the world.

旅游英語:與中國的河流相關的旅游句子

1.China is rich in water resources.

2.Many rivers are intermingled with each other.

3.The currency in the river is very strong.

4.There is a fall at the next corner.

6.There are big floods in summer.

幫你介紹成都當你的導游英語(英語介紹喜歡的旅游景點 英語介紹最喜歡的景點)

7.The dike protects us from the tides.

8.You can see the river bed in the dry season.

9.You can find its source if you go upstream.

10.There appears a delta when the river slows down.

11.It has no tributaries downstream.

12.It is called Mother River.

旅游英語:與中國的古鎮相關的旅游句子

1.It is really an eye-opening experience.

2.This town is a representative architecture of China.

這個小鎮是中國建筑風格的典型代表。

3.You reel really quiet and peaceful in this town.

在這個鎮里,你真的會感覺到安靜祥和。成都導游聰

4.I love the scenery in this place very much.

5.The guide gives us a good description of this place.

導游給我們詳細地介紹了這個地方。

6.Who designed this architecture?

7.This is the residential place for real local people.

8.Wujiang attracts a lot of people from all over the world.

烏江吸引了世界各地的很多游客。

9.It has a history of nearly 200 years.

10.This building embraces the Chinese ancient architecture style.

11.It has been through many dynasties in China's history.

12.The most enjoyable thing is to walk along the alley.

青島市一個很美麗的城市,它景色優美,環境舒適,作為青島人,我們為自己的城市所自豪。

青島的交通比較擁擠,但是很方便,公交汽車直達島城各地。

青島有許多名勝古跡,旅游勝地,比如:中山公園,五四廣場,棧橋

青島的美食也很出名,有許多美味的小吃,啤酒和海鮮最為著名。

這是我的家鄉,我的天堂!我愛她,青島!

Very beautiful one Qing Dao City city, its scenery are graceful, the environment is comfortable, person, we is proud by self city as Qingdao. The Qingdao traffic is crowded comparatively, but goes to the lavatory very much, the public transit automobile reaches island city everywhere directly. There is a lot of places of historic interest, tourist attraction, Bi Ru in Qingdao: Zhong Shan City park, May 4th public square, landing stage,... The Qingdao fine food is also very famous, snack having a lot of delicious food, beer and seafood are most famous. This be my hometown, my Heaven! I love her, Qingdao!

寫一篇介紹景點的英語作文,80個單詞就可以了

介紹景點的英語作文開頭可以介紹該景點的歷史故事,中段部分重點介紹該景點可游玩的部分,最后一段對整個景點總結即可。

介紹景點的英語作文雙語范文如下:

Gulangyu is a small island of Xiamen. It’s like a garden on the water. Cars and buses are not allowed to drive there,which makes the island so quiet that music played on the piano and violin can be heard.

鼓浪嶼是廈門的一個小島。就像水上花園。汽車和公共汽車是不允許開到那里的,這使得島上非常安靜,可以聽到鋼琴和小提琴演奏的音樂。

Here the sky and the sea clearly meet on the horizon. When standing at the top of the Sunshine Rock,you can see much of the landscape of Xiamen,and when standing at its foot,you can gaze at the beautiful garden that surrounds it.

在這里,天空和大海在地平線上清晰地匯合。當你站在日光巖的頂端,你可以看到廈門的很多風景,當你站在它的腳下,你可以凝視美麗的花園圍繞它。

Gulangyu produces bananas,coconuts,sugar cane and so on. The people here,warm,simple and hardworking,are making every effort to make the island more beautiful and they hope to welcome more visitors in the future.

鼓浪嶼生產香蕉、椰子、甘蔗等。這里的人們熱情、淳樸、勤勞,正在努力讓這個島嶼變得更美麗,他們希望未來有更多的游客。

Such is Gulangyu,a beautiful and inviting island,where a warm welcome awaits

這就是鼓浪嶼,一個美麗而誘人的島嶼,在這里,你會受到熱烈的歡迎。

adj.風景優美的;舞臺的;戲劇的

This is an extremely scenic part of America.

這是美國風景極其優美的一個地區。

A_assing_ourist_napped_he_ncident.

一個過路的游客把這件事拍了下來。

三、如果你當導游,介紹你的學校你會怎樣介紹(20多個字)

1、歡迎來到我們學校參觀,我代表學校的校長老師和同學向你致謝,接下來由我帶領大家參觀。

2、這是我們學校的...是我們全體師生栽種的,為了使操場的衛生,我們學校特意購買啦多個造型

3、多義的環保衛生箱,不論是我們的老師還是我們每一位同學都會去保護我們的校園環境,我

4、們的花園也種滿啦許多花,不但在夏天可以欣賞還可以凈化空氣可為是為了環保做出貢獻,涌路

5、倆邊的樹木在夏天的時候還可以坐在樹蔭下讀書,可謂是一舉兩得。

閱讀
分享