本文目錄
一、跪求專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語(yǔ)國(guó)家可能盡人皆知,但外國(guó)人卻一無(wú)所知。在這種情況下,對(duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識(shí)補(bǔ)充出來(lái),避免譯語(yǔ)讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:
例1.林子的邊上原來(lái)有一個(gè)洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在這里修煉。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary
heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
這句話(huà)如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國(guó)人也能看懂,但很可能產(chǎn)生不解:中國(guó)的懷特太太是誰(shuí)?為什么會(huì)在一個(gè)不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會(huì)對(duì)傳說(shuō)故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點(diǎn)印象。在實(shí)踐中甚至還不時(shí)見(jiàn)到譯員將整個(gè)故事進(jìn)行介紹的情形。
在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類(lèi)似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)游客對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時(shí),節(jié)日的來(lái)歷和習(xí)俗就成了十分重要的補(bǔ)充內(nèi)容。比如傣族的“潑水節(jié)”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節(jié)”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。
從理論上說(shuō),增添的內(nèi)容可以很廣泛,只要是與原文相關(guān)或理解原文內(nèi)容所需要的背景知識(shí)都可以加入,比如歷史年代,生卒時(shí)間,人物身份及其歷史貢獻(xiàn),地理位置,音譯名稱(chēng)在原文語(yǔ)言中的含意等等。但是在實(shí)際工作中,翻譯的側(cè)重點(diǎn)、游客興趣、必要性以及時(shí)間等因素等卻往往限制了增添的內(nèi)容和詳略程度。
中國(guó)人在描寫(xiě)完一個(gè)景色之后,常會(huì)引用一段名人的話(huà)或者中國(guó)古詩(shī)作驗(yàn)證,這樣會(huì)讓讀者或聽(tīng)者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受。可是這類(lèi)補(bǔ)充性信息對(duì)外國(guó)人和譯員來(lái)說(shuō),卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。甚至有時(shí)候這些描述不但對(duì)原文理解沒(méi)有幫助,還會(huì)讓游客更覺(jué)糊涂。在旅游翻譯時(shí),如果沒(méi)有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。
另一種情況是,漢語(yǔ)在介紹美景時(shí)傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個(gè)連用的詞表示的都是類(lèi)似的意思。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,這種華麗并不實(shí)用,意義相似甚至雷同給人的感覺(jué)也不一定美,所以翻譯的時(shí)候可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要把美好的感覺(jué)傳達(dá)給客人就可以了。
比如在一個(gè)上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話(huà):
例2.這里有滿(mǎn)樹(shù)金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競(jìng)相開(kāi)放、爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中對(duì)各種桂花的名稱(chēng)和特點(diǎn)作了詳細(xì)介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來(lái)讓人身臨其境、沁人心脾。但對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯來(lái)說(shuō),費(fèi)盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱(chēng)全部略去不提,描述語(yǔ)言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實(shí)踐中卻不失為一種較好的方法。
例3.對(duì)于久居在一個(gè)城市的人,放下經(jīng)年累月循環(huán)往復(fù)的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié),每年的國(guó)慶長(zhǎng)假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。
不過(guò)在這樣的旅游旺季出門(mén)難免會(huì)碰到諸如車(chē)牌、機(jī)票難賣(mài)、住宿緊張或票價(jià)上漲、熱門(mén)景點(diǎn)人山人海等問(wèn)題,讓你有遭遇“人災(zāi)”的煩惱。所以,選定方向和地點(diǎn)、提前做好各種準(zhǔn)備,是保證出游好心情的關(guān)鍵。成都找導(dǎo)游
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
分析原文語(yǔ)境,知道這是一則旅游廣告,作者適當(dāng)采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達(dá)的旅游商品信息。翻譯時(shí)譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來(lái),結(jié)合考慮英語(yǔ)廣告規(guī)范,以簡(jiǎn)潔明了為宜,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長(zhǎng)長(zhǎng)兩段的內(nèi)容,語(yǔ)義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實(shí)際內(nèi)容在譯文中正確表達(dá),而且加強(qiáng)了譯文效果。
在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語(yǔ)是該國(guó)家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽(tīng)不懂,這時(shí)就不得不改變說(shuō)法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:
例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same
這句話(huà)想讓普通的外國(guó)游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個(gè)難點(diǎn)。如果不是對(duì)中國(guó)歷史有相當(dāng)?shù)牧私猓@里的時(shí)間和地點(diǎn)都毫無(wú)意義,不妨考慮改變說(shuō)法,換用公元紀(jì)年和今天的地名,同時(shí)略去較為次要的“五月運(yùn)回成都”。
有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊(cè)子在翻譯的時(shí)候?qū)υ牡膬?nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫(xiě)。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業(yè)發(fā)展得景象,對(duì)于想逃離工業(yè)污染尋求西班牙陽(yáng)光的西方人而言,這一宣傳只會(huì)適得其反。因此,為了有效實(shí)現(xiàn)旅游翻譯中的“誘導(dǎo)”功能,對(duì)本文中這一部分內(nèi)容只能“適當(dāng)重寫(xiě)”。這就告訴我們,翻譯時(shí)的調(diào)整和改寫(xiě)要切合旅游翻譯的實(shí)情,傳遞信息,誘導(dǎo)行動(dòng),雅俗共賞,喚起受眾應(yīng)該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯語(yǔ)的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內(nèi)容上的吸引力三個(gè)方面,就是說(shuō)譯語(yǔ)應(yīng)該具有較好的表達(dá)力、親和力及趣味性。
語(yǔ)言和文化差異在旅游翻譯過(guò)程中應(yīng)該引起充分重視。不同國(guó)家的語(yǔ)言、風(fēng)俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應(yīng)該細(xì)心甄別、求同化異、查漏補(bǔ)缺。
就語(yǔ)言差異來(lái)說(shuō),忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。事實(shí)上,在旅游翻譯領(lǐng)域這個(gè)問(wèn)題十分嚴(yán)重。例如我們經(jīng)常可以見(jiàn)到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但聽(tīng)起來(lái)卻很是別扭,不如改為。“小心路滑”有人譯為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內(nèi),還可改為“Caution:Wet Floor!”
文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點(diǎn),弄不好還會(huì)在無(wú)意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對(duì)“住宿的客人”的表達(dá)。談到這個(gè)表達(dá)法之前,我們先來(lái)聽(tīng)段對(duì)話(huà),是一位外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的學(xué)生和一位來(lái)校參觀(guān)的美國(guó)旅游者的談話(huà):
Student: Where do you live?(學(xué)生:你住在哪兒?)
Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)
Student:… Where are you staying?(學(xué)生:……你呆在哪兒?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國(guó)際飯店。)
對(duì)話(huà)中這個(gè)學(xué)生很快意識(shí)到live和stay的區(qū)別而改口。他原來(lái)想知道對(duì)方住那個(gè)飯店,但由于漢語(yǔ)中表示長(zhǎng)期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個(gè)字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應(yīng)用staying guests,即使酒店里有長(zhǎng)期居住的客人也不該用living guests,因?yàn)樗€表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會(huì)有dead guests!
文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國(guó)游客就無(wú)法理解,如果適當(dāng)補(bǔ)充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國(guó)游客所理解。
如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點(diǎn)的實(shí)際情況,或者根本就不懂相關(guān)的知識(shí)都可能造成錯(cuò)誤的結(jié)果,給外國(guó)游客造成錯(cuò)誤印象,甚至影響到景點(diǎn)的形象。
例如“草堂寺”中的“草”就有人簡(jiǎn)單譯成straw,給人的感覺(jué)是這個(gè)cottage全是用straw建的,沒(méi)有別的材料。其實(shí)我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。
又如第一節(jié)提到的“桂林公園”,其英語(yǔ)譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個(gè),哪一個(gè)更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區(qū)的漕寶路桂林路,顯然第一個(gè)名字會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,以為是在桂林(漢語(yǔ)中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關(guān))。再看后兩個(gè)譯名:細(xì)究起來(lái),Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類(lèi)完全不同的植物。根據(jù)實(shí)際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯(cuò)誤的。
再如有游客談到一次去New Otani(長(zhǎng)富宮)飯店,進(jìn)門(mén)后問(wèn)一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來(lái)是擺著沙發(fā)椅的供客人休息會(huì)客的地方。顯然,這位接待員沒(méi)明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽(tīng)上去很委婉;有些美國(guó)人還稱(chēng)廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關(guān)場(chǎng)所的休息處是lounge或lobby.
旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學(xué)科,自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、天文地理、風(fēng)土人情、傳說(shuō)典故、詩(shī)詞歌賦等等各方面,因此對(duì)譯者的要求很高。
早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個(gè)圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡(jiǎn)單的說(shuō),就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說(shuō)明譯作“Sakyamuni passing away”。
而實(shí)際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來(lái)指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。
又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類(lèi)似的問(wèn)題。“雨花石”的“石”到底用哪個(gè)詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說(shuō)這個(gè)詞好像比較合適。但它在外國(guó)人看來(lái)有骯臟的含義,因此pebble應(yīng)該放棄。Stone是石頭的總稱(chēng),而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。
還有,在一般的導(dǎo)游活動(dòng)中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對(duì)考古專(zhuān)家時(shí)也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因?yàn)镾teles是希臘考古學(xué)方面的一個(gè)詞,專(zhuān)指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個(gè)詞。甚至有一位澳大利亞的語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家看過(guò)西安碑林的畫(huà)冊(cè)和導(dǎo)游詞后也指出,stele這個(gè)詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實(shí)于原有名稱(chēng),但極少有人能懂又有何用?所以,有時(shí)候旅游翻譯中還要根據(jù)翻譯對(duì)象和目的調(diào)整專(zhuān)有詞匯的表達(dá)方式。同樣的道理,“新石器時(shí)代”和“舊石器時(shí)代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務(wù)。如果碰到更為復(fù)雜的情況,
就需要更多的知識(shí)積累和積極思考了。
由此可見(jiàn),旅游翻譯不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語(yǔ)的信息及語(yǔ)言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識(shí)、激發(fā)興趣的作用。
二、想去學(xué)導(dǎo)游
1、想去學(xué)導(dǎo)游
想學(xué)導(dǎo)游要考取導(dǎo)游證,可以上專(zhuān)業(yè)學(xué)校或者自學(xué)。一是可以上旅游職業(yè)學(xué)院,接受正規(guī)的教育,在學(xué)校參加導(dǎo)游資格考試,比較容易拿到導(dǎo)游證。二是社會(huì)人員,只要是高中以上學(xué)歷,符合全國(guó)導(dǎo)游資格考試的條件就可以參加每年一次的導(dǎo)游考試。成績(jī)合格發(fā)導(dǎo)游證。
2、想學(xué)導(dǎo)游要考取導(dǎo)游證,可以上專(zhuān)業(yè)學(xué)校或者自學(xué)。一是可以上旅游職業(yè)學(xué)院,接受正規(guī)的教育,在學(xué)校參加導(dǎo)游資格考試,比較容易拿到導(dǎo)游證。二是社會(huì)人員,只要是高中以上學(xué)歷,符合全國(guó)導(dǎo)游資格考試的條件就可以參加每年一次的導(dǎo)游考試。成績(jī)合格發(fā)導(dǎo)游證。
3、 1。初中學(xué)歷不可以當(dāng)導(dǎo)游,導(dǎo)游這個(gè)職業(yè)需要廣泛的歷史與語(yǔ)言知識(shí)的。
4、 2。要當(dāng)一名優(yōu)秀的導(dǎo)游就要有資格證書(shū)與豐富的經(jīng)驗(yàn)閱歷。還有普通話(huà),與一門(mén)外國(guó)語(yǔ)言(晉升高階導(dǎo)游必備)。
5、 3。你先可以自考,考個(gè)大專(zhuān)文憑(有時(shí)間在進(jìn)修本科)。在考個(gè)導(dǎo)游資格證書(shū)。你就可以去做一名導(dǎo)游了,
6、 4。自考選擇導(dǎo)游專(zhuān)業(yè)。考完因該要2年多的時(shí)間吧。所以,必須努力。
7、 5。現(xiàn)在有很多垃圾學(xué)校與招生騙子,你不要輕言相信。
8、這個(gè)可以有,但是真正師資強(qiáng),就比較稀有了。佩文是小班教學(xué)的,比較突出些,是否考慮下?
9、每個(gè)省份的導(dǎo)游考試要求不同,建議你到你想當(dāng)導(dǎo)游的那座城市報(bào)考!因?yàn)槿绻阍谒拇紝?dǎo)游證,然后要去云南當(dāng)導(dǎo)游,必須要再到云南當(dāng)?shù)貐⒓赢惖刈兏荚嚕绻阒苯拥疆?dāng)?shù)乜紝?dǎo)游證,就沒(méi)有那個(gè)問(wèn)題了。
10、具體的要求建議你咨詢(xún)?cè)颇舷嚓P(guān)城市的旅游局。
11、導(dǎo)游考試的書(shū)籍一般幾年換一次,大同小異。一般分為筆試和面試,心理素質(zhì)很重要,背書(shū)也很重要,也就是知識(shí)積累。
12、那是全國(guó)統(tǒng)一的證啊!在那里可以到旅行社做導(dǎo)游啊!也可以做基調(diào)。也可以到某一個(gè)景區(qū)啊!都可以的!想賺錢(qián)就到旅行社當(dāng)導(dǎo)游!
13、云南的導(dǎo)游是沒(méi)有工資的,完全是回扣,2年內(nèi)買(mǎi)房子要看你的運(yùn)氣了,還要看你想在哪買(mǎi)。云南導(dǎo)游很辛苦的高原,輻射。。。。。。
14、想去西藏當(dāng)導(dǎo)游有兩個(gè)方式:1已經(jīng)持有國(guó)家旅游局核發(fā)的導(dǎo)游證,在西藏旅游局下屬的圣潔導(dǎo)服公司進(jìn)行培訓(xùn)掛靠,可以帶團(tuán)。重點(diǎn)是現(xiàn)在的普通話(huà)導(dǎo)游已經(jīng)很難在進(jìn)去了,只給以前一直在掛靠的再延續(xù),小語(yǔ)種《英語(yǔ),日語(yǔ)等都不算,比如俄語(yǔ),西班牙語(yǔ),法語(yǔ)等才算》的可以放寬政策。
15、 2在西藏旅游局每年進(jìn)行的本地招收導(dǎo)游培訓(xùn)中獲得導(dǎo)游證《國(guó)導(dǎo)和地方兩種》,然后帶團(tuán),這個(gè)也是很難,現(xiàn)在主要招收西藏本地戶(hù)口的藏族和其它民族青年,當(dāng)然,優(yōu)秀的小語(yǔ)種也會(huì)放寬的。
16、不過(guò)不管怎么說(shuō),有美好的理想總是一件很好的事,祝你早日?qǐng)A夢(mèng)!
17、學(xué)歷查的不嚴(yán)的,你也可以先參加一些導(dǎo)游的培訓(xùn),然后考導(dǎo)游的時(shí)候更有把握。
18、是個(gè)騙子公司請(qǐng)問(wèn)不要去我們就是2015年報(bào)了成都維克斯遭騙了的不是因?yàn)槲覀兛嫉牟顏?lái)詆毀他,是真的很歪,所謂的好多校區(qū)都是跟xx口語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校一起的,也不曉得是租的人家的還是爪子的,反正當(dāng)時(shí)接待、收費(fèi)、行政、有時(shí)候給學(xué)員上課都是一個(gè)人!很歪的一個(gè)人,考完大家給他提意見(jiàn)他還把我們都踢出微信群,今天又把我們踢出qq群,太惡心了!大家千萬(wàn)不要去!
三、成都男生可以讀導(dǎo)游嗎成都十佳導(dǎo)游
1、成都男生可以讀導(dǎo)游嗎?可以。現(xiàn)在學(xué)導(dǎo)游的以女生居多,因此很多人就自然而然的認(rèn)為,導(dǎo)游是只有女生才可以學(xué)的,其實(shí)不是這樣的,男生也可以讀導(dǎo)游的,而且男生讀導(dǎo)游比女生就業(yè)就業(yè)率要高,誰(shuí)都知道物以稀為貴。成都導(dǎo)游專(zhuān)科
2、我們來(lái)看看網(wǎng)友們是怎么看待“男生讀導(dǎo)游”這一問(wèn)題的。
3、網(wǎng)友a(bǔ):還是學(xué)導(dǎo)游好,你口才好么?學(xué)外語(yǔ)的話(huà)除非你的外語(yǔ)口語(yǔ)水平和筆試水平要很硬~但學(xué)導(dǎo)游的話(huà),只要你口才好,對(duì)風(fēng)景環(huán)境熟悉,其他沒(méi)什么大的要求了吧,
4、網(wǎng)友b:好啊,職業(yè)不分貴賤不分男女的嘛,只要你喜歡你就應(yīng)該去做,至于應(yīng)不應(yīng)該先學(xué)英語(yǔ),那就看你歌人的情況了,不過(guò)還是學(xué)者吧,反正沒(méi)壞處,不就費(fèi)時(shí)嘛,你要克服困難。
5、網(wǎng)友c:這個(gè)的還是比較的有前途的關(guān)鍵是你能順利的通過(guò)導(dǎo)游資格證的考試望采納。
6、網(wǎng)友b:你好,男的也合適啊!整天奔波,男生體力一般都會(huì)比較好。希望我的回答對(duì)你有幫助,望采納喲。
7、網(wǎng)友e:因?yàn)榕c導(dǎo)游的行業(yè)特點(diǎn)有關(guān),一是要風(fēng)里來(lái)雨里去,對(duì)體力和身體素質(zhì)要求比較高,很多女孩都不能坐車(chē),男孩在這個(gè)方面往往強(qiáng)過(guò)女孩。二是去的地方都是人生地不熟的,男導(dǎo)游更有安全感。三是男導(dǎo)游可以更多地幫助游客干些體力活,比如提包。
8、其實(shí)現(xiàn)在社會(huì)對(duì)于男生學(xué)導(dǎo)游都是很支持的,并沒(méi)有我們想象的所謂的歧視,而且根據(jù)數(shù)據(jù)資料顯示,大多數(shù)從事導(dǎo)游行業(yè)的男生,普遍職位都比女生要高。

LOGO\HNM03527.jpg)